сказкам. И было то, что вы знаете сами: голод и жажда, ладан и кляп, вулкан и молчанье, и тучи крови, молнии крови, ливни крови, равнины крови, потопы, окопы, костры, стервятники, ямы, кораблекрушенья в открытом море, и негры белых, и негры негров, и черно-белые негры, и турбины, и жабры, и обитатели жидкого ила, и опрокинутые пироги, и утонувшие в луже люди, и задохнувшиеся под открытым небом, И было великое пораженье Разума и Любви. Тысячелетняя ночь была, багровая, черная, белая ночь. И была над расцветшей вновь землей ясная радуга, и она увенчала Вас и Меня, радуга, которая нас замкнула в круг единый общей судьбы.

Ветер

Перевод М. Ваксмахера

Ветер над сонной рекою тайком подбирает сны рыбаков. Ветер на скатерти озера, расшитой кувшинками, в букет собирает шутки и смех девушек-водоносов. Ветер на тропах лесных и в траве луговой урожай собирает песен крестьянских. Ветер с кустов и цветов дань собирает: ароматы лесные, у края деревни наряжается ветер, прихорашивается, и садится на крыши дремлющих хижин, и в очагах раздувает прикорнувшие угли. Ветер на пальцах считает сновиденья людские. Ветер ветвями деревьев качает, убаюкивая детей. Ветер свищет в оврагах, летит над морями, горами и садится на миг отдохнуть у двора постоялого.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату