Дорога звезд берет свое начало За быстрым поворотом шеи газели И достигает Гармонии вселенной!

Пламя и ритмы

Перевод Л. Некрасовой

Звон кандалов на дорогах, Пенье птиц В зеленой прохладе леса, В сладостной музыке пальм… Пламя… Пламя на травах… Пламя над крышами хижин Каяте… На дальних дорогах Толпы народа, Толпы народа, Толпы народа, Толпы народа, Изгнанного отовсюду, На дальних дорогах, До самого горизонта… И снова на дальних дорогах Шагают люди, Бессильно руки опустив… Зарево, Танцы, Тамтамы, Ритмы… Ритмы в свете, Ритмы в цвете, Ритмы в звуке, Ритмы в движенье, Ритмы в шагах окровавленных ног, Ритмы в крови, текущей из-под ногтей, И все это ритмы… Ритмы… О, голоса истерзанной Африки!

Западная цивилизация

Перевод Е. Долматовского

Жерди, обитые жестью, Вбитые в красную землю, — Остов убогого дома. Жалкие тряпки в лохмотьях — Как дополненье к пейзажу. Солнце, сквозь щели пробившись, Будит хозяина дома. Двенадцать часов работы — Его ежедневное рабство. Дроби камни! Таскай камни! Дроби камни! Таскай камни! Палит солнце, И жгут ливни. Дроби камни! Таскай камни! Старость приходит быстро. Хватит для успокоенья Рваной одпой циновки. Ночью он, благодарный, Умрет голодною смертью…

АРНАЛДО САНТОС[38]

Возвращение

Перевод П. Грушко

Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату