АЛДА ЛАРА[35]

Завещание

Перевод М. Кудинова

Проститутке самой веселой из квартала самого мрачного завещаю серьги мои из хрусталя прозрачного. Девственнице, которая строит воздушные замки, где принц ее заключает в объятья, завещаю мое кружевное, мое подвенечное платье. Старые четки мои завещаю хорошему другу, отрицавшему существование бога. Книги (их, словно четки, перебирала чья-то тревога) завещаю скромнейшим из скромных, не прочитавшим за всю свою жизнь ни единого слога. А мои стихи сумасшедшие, что сотканы все из боли отчаянной, неодолимой и пронизаны жаркой надеждой моей, — завещаю тебе, любимый! Чтобы в тихий задумчивый час, когда в опустевший твой дом душа моя вдруг прилетит и коснется ее поцелуй твоих глаз, ты бы вышел на улицу и подарил стихи мои детям, в этот тихий задумчивый час.

ЭНРИКЕ ЛОПЕС ГЕРРА[36]

Приди, касимбо…

Перевод П. Грушко

Коснись спокойными пальцами моих курчавых волос, разлей непостижимый покой над моей безбрежной печалью. Приди, касимбо. Я жажду увидеть, как заросли кофе сгибаются от красных ягод. Выпрями сутулые стебли бамбука, надень диадемы на пики Байлунды, промой запыленные фары поездам, спешащим в Бенгелу, выгни радугу на горизонте — ворота шоферов Анголы. Приди, касимбо. На рассвете ласково склонись над посевами, развей безвольную скорбь сынов моей родины, открой для них горизонты надежды. Приди, касимбо. Пролей неистощимую влагу на мою землю в этот пропыленный час, с толкотнею на улицах, с бензиновой вонью автомобилей, когда подросток, чей заработок — пятнадцать жалких эскудо в день, спит на дорожке бульвара… О касимбо, я хочу пройти по твоим спокойным лугам, оркестрованным веселым напевом колибри.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату