В ожидании бульдозера

Перевод П. Грушко

Уже забор стоит на стройплощадке, но все недавним прошлым дышит здесь: бедняцкий дом, заплатка на заплатке, фанера и проржавленная жесть. Еще не спилен баобаб — на нем в Тарзана что ни день играли дети. Где ступа? Где очаг с его огнем? Сад замер, ветви опустив, как плети. Старуха в черном думает с рассвета о тех, кто умер здесь — об Анаклето, Шиминье, о Луанде прошлых лет, — пока не зарычит бульдозер ярый и рухнет мир ее, слепой и старый, как этот архаический сонет.

АГОСТИНЬО НЕТО[37]

Дорога звезд

Перевод Л. Некрасовой

Дорога звезд берет свое начало За быстрым поворотом шеи газели И продолжается над облаком И над волной, Над разворотом весенних крыльев дружбы… Простейший музыкальный звук — Гармонии незримый атом. Частица, Сердцевина И зародыш Всего многообразья мира. Дорога звезд, Необходимая и неизбежная, Как неизбежно прошлое, Что проступает На совести сегодняшнего дня; Дорога звезд, Не отвлеченная, бесцветная, Среди бессодержательных идей, Не аритмичная, Среди абсурдной аритмии, Не безуханная, Среди лесов, лишенных аромата, Среди деревьев без корней — Одна — Единственная, Точная дорога, Поросшая лесами, Омытая дождем, Наполненная соком и благоуханьем, Лучами озаренная, Разбуженная громом… Ру́ки, Защищающие прорастанье смеха На полях надежды, Свобода взора И слуха нашего! Руки жадные на коже барабана, Все ускоряющие четкий ритм. И от Зайре до Калахари, До самых дальних гор, Пылает красный свет Пожарищ бесконечных, Озаряя Порабощенные саванны… Священная гармония тамтамов В железном ритме Африки… Итак,
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату