На ветру развеваются бесцветные флаги… Пылит грузовик, в нем парни, они поют — они возвращаются. Звонкая песня летит, замирает… В одиноких лачугах матери ждут… На ветру развеваются флаги-желанья… Голоса оставляют на хмурой дороге — там, позади, где стелется пыль, — напев отреченья. Развеваются, развеваются бесцветные флаги желаний… А в поселках рождаются новые дети!

Два наброска

Перевод П. Грушко

1. Прачка Отполированная скамейка, ушат, черные руки на белом белье. Прачка неразговорчива. Бьет поклоны над бесконечной стиркой, курит — за густым дымом колеблется мир. А рядом, над полуоткрытым ртом ее спящего сына, кружатся мухи. 2. Барак Полутемный проход, по обе стороны — койки. Тишина, полосатые одеяла, свисающие со стропил, беспорядок скомканных тканей, затхлость пещеры. И время от времени — вдруг! — поднимается голова, словно ящерка из-под опавшей листвы.

БЕРЕГ СЛОНОВОЙ КОСТИ

БЕРНАР БУА ДАДЬЕ[39]

Не люблю

Перевод М. Ваксмахера

Я ношу узорный ошейник, Ошейник галантной Европы. Галстука я не люблю. Я опоясан цепью, Цепью военной Европы. Я не люблю ремня.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату