Небо мое, этот вечер как матери ласка, небо мое, этот вечер как взор беззаботный. Это — скрижаль. Мы напишем на ней эпопею. Небо мое, в этом вечере блеск твой и запах, небо мое, в нем твоя красота колдовская, небо мое, он, как наша любовь, безграничен. Мирное небо мое, африканское небо мое, небо моей мечты.

Праздничный тамтам

Перевод А. Ревича

Прыгай, прыгай, чаровница. Слышишь? Рокотом тамтама вечер в круг тебя зовет. Куба, юная царица, для тебя все эти такты, ритм салумский,[41] ритм баульский.[42] Почему луна так ярко светит? Озаряет круг яростного танца. Что же это? Песнь, праздничная песнь тамтама. Прыгай, прыгай, танцовщица. Слышишь? Рокотом тамтама вечер в круг тебя зовет.

Жизнь моя!

Перевод А. Ревича

Я бы хотел подарить к празднику матери старой — платок, другу — набедренную повязку. Я бы хотел хоть разок, маленькая моя, к празднику тебе принести кулек пралине[43] и нуги в сказочных пестрых обертках, кулек французских конфет. Я бы хотел!.. День пробегает за днем, год за годом… Я бы хотел!.. Чувствую: что ни день — я старею, все белей голова, все меньше зубов, а болезней все больше. Я бы хотел!.. Что ни час, что ни шаг — все ближе к могиле. Так и умру, как будто не жил никогда, и не будет улыбки, улыбки Забвенья, улыбки Мира, улыбки Жизни на губах человека… Я бы хотел… Я бы хотел… Жизнь моя!

Руки

Перевод М. Курганцева

Руки — свободные,
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату