ЖОАН АБЕЛ[23]

Аллегория солнца

Перевод М. Кудинова

В тот день солнце светило… Солнце сверкало на крышах, играло на стенах лачуг, зажигало глаза золотыми лучами своими солнце. И прыгали дети на красном песке, дети бегали взапуски, дети лепили из глины смешных человечков, лепили под солнцем этого дня, бесконечного дня, при свете которого ты, мой брат, наконец-то увидел в глазах у подруги своей надежду на лучшую долю. В тот день солнце светило и сохло белье, на веревке качаясь, и боль утихала, тайная боль, что в душе притаилась твоей. В саду куры копались в мусорной куче, на улице звонко смеялись увядшие девушки, что отдают себя мраку ночному за хлеб, эти девушки солнцу смеялись, которое ярко светило в тот день бесконечный… Солнце сверкало на крышах, играло на стенах лачуг, зажигало глаза это солнце, о брат мой, то самое солнце, которое ты хотел бы потрогать руками.

МАРИО АНТОНИО[24]

Четвертая линия

Перевод И. Тыняновой

На площади Мутамба[25] в полседьмого — машины вправо, машины влево, народ проходит, народ теснится — я подожду. В молчанье глядя на перекресток, куда под вечер приходит утро с тобою вместе, — я подожду. Пойду к развилке четвертой линии вслед за тобою. (Зачем же имя?) Вслед за тобою. Тебе ни слова я не скажу. (А люд рабочий проходит мимо: усталым шагом, в глазах — мечтанье… Рабочий люд.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату