чтоб белизна припудрила позор. Ты, сердце, — странник по дорогам сна, по закоулкам памяти, по злым отелям, где тоска погружена в бессонницу, по гаваням пустым. Подслушиваю реку под мостом и с ней веду безмолвный диалог. В ее ворчанье хмуром и простом я различаю зов моих дорог. Унижу день: веселья карусель на родине и солнца желтизну. Шумливый бриз домчится на Джебель[17], разгонит боль и принесет весну.

БУАЛЕМ ХАЛЬФА[18]

«Родившись, плачет ребенок…»

Перевод М. Кудинова

Родившись, плачет ребенок. Родившись, плачет весеннее утро. Слезы ребенка… Роса на траве… Это жизнь, пробуждаясь, Лицо умывает свое; Перед тем как светло улыбнуться, Совершает она омовенье. Слезы, Которые матери льют, Предвещают Рождение нового мира.

Дождь над моею страной

Перевод М. Кудинова

Дождь, воспетый тобою, Верлен,[19] Пахнет пеплом И пахнет увядшим цветком, Опозоренным, мертвым цветком, Забытым между страниц. Над моею страною, Верлен, Дождь неистов, как наши страданья. Словно ненависть в наших сердцах, Он бурлит по склонам холмов, Наполняет речные потоки. Подобно тому как любовь Наполняет наши сердца. Столетьями падает он На алжирские скалы, На деревни в долинах, На рваные крыши лачуг, На увядшие женские лица, На впалые щеки детей, На поблекший жасмин Девичьих щек. Верлен! Я знаю теперь, Почему наше солнце сожгло Слезы алжирского неба, Почему зажигаются звезды на скалах, Почему появились белые голуби В наших долинах, И высохли слезы детей, И не льются слезы из глаз матерей, И опять расцветает жасмин На девичьих щеках. Верлен! Ты вспоил мою грусть Изгнанника, грусть сироты, У которого отняли родину.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату