Заросли остались давно позади. В небе — спокойная луна. Я промываю рану сам. Охрипшее радио молчит. Женщины несут мешочки с крупой… Неужели настал мир?

МАЛЕК ХАДДАД[13]

Они входят в легенду

Перевод М. Кудинова

Они входят в легенду, И легенда им открывает объятья. Я разговаривал с ними, Я пожимал им руку, У них были дети… и даже были у них недостатки, Но как умели они улыбаться, когда окружала их ночь! Покупая газету, Я снова с ними встречаюсь, Они были моими друзьями, Они не были цифрами, именами, словами, Они — это десять лет и тысяча дней меня самого, Хлеб, который делили по-братски, Сигарета в минуту досуга, Они знали моих малышей, Моя мать их любила, Все мои стихи я читал им, Беседовал с ними. И вот… Они входят в легенду, И легенда им открывает объятья. Душой моей родины стали они, Но я никогда не увижу Моего отважного друга, шахтера, Не пожму твою руку, мой старый товарищ, школьный учитель, И не увижу тебя, мой веселый приятель, мясник. Я мысленно к вам обращаюсь: Простите, что я остался в живых. Они входят в легенду, И легенда им открывает объятья.

«Я бы хотел…»

Перевод М. Ваксмахера

Я бы хотел Быть достойным людей. А еще — Просто слушать, Как дождь шумит.

Чья очередь?

Перевод М. Ваксмахера

За кем пришли — за мной? — в рассветный этот час? Чья очередь? К доске! Ты выучил урок? Французскую историю ты знаешь назубок? И ты идешь в тоске, И ты шагаешь к черной — Ох, слишком черной! — Доске. Оцеплен весь квартал. И каждый молча ждет — Чья очередь пришла, Кому настал черед.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату