Где сестры мои? Раскидал ты по белому свету плоть, и разум, и зерна мои. Но над жизнью моей всходит солнце, и свет его ярче мечты. — Это ты, мой Алжир! Ты!

Сон ребенка

Перевод М. Ваксмахера

Ребенок сидит у небесных врат, Ребенок ждет своего отца. Он ждет — и не знает, это сон или явь. И на щеке его — злая слеза, А вокруг — никого, Пустота. Один-одинешенек в царстве своем, Ребенок ждет, И считает звезды, И пересчитывает горизонты, И видит: катятся сотни солнц — Головы казненных по голубой мостовой, Головы казненных, как сотни солнц, Как острый луч сквозь толщу листвы, Прорезают светлую просеку в завтра Для детей, Которые ищут отцов.

АБУ АЛЬ-КАСИМ СААДАЛЛА[11]

Бессмертие

Заря поднимается над тобой, и красной кровью окрашен лес, и тучи бегут трусливой толпой — захватчики, оккупанты небес. И руки зари горло ночей стиснули, словно горло врага, а для земли потоки лучей нежнее, чем девичья рука. Алжир, мое сердце и кровь моя, заря поднимается над тобой, и горы трубят, и плещут моря, и каждую грудь сотрясает прибой. Герои идут. Дорога звенит. Поля протягивают нам цветы, и солнце, рвущееся в зенит, улыбается нам с высоты. Алжир! Сыны неустанны твои. Алжир! Гремят барабаны твои. Бессмертна свобода твоя. Алжир! Время врачует раны твои.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату