Ворон

Перевод Ю. Левитанского

(Произносится в темноте вороном, чей образ — всего только знак в пространстве, драматическая поэма, площадка для взлета, возможность завершить все действие на едином дыханье. Жесты и декорация — по усмотренью зрителя. Ему предоставляется полная свобода трактовать эту вещь по-своему и даже, если он не желает открыть себя своему собственному внутреннему театру, — устраниться вовсе.)

Лишь чужестранца я люблю Ты говорила Возлюбленного тайного люблю Дев непорочных, Любой супруг законный должен знать Час своего заката Зачем я соблазненная тебе Я соблазнить не смевшая тебя Ты говорила Лишь чужестранца я люблю Отшельника почти И многоженца Который сдунет нас легко Одним дыханьем В траву забвенья И столько рук влечет к себе Его немилость Вот роза Взятая за горло Поникшая Перед своей кончиной Но как сносить Ее предсмертные мученья Ее не помышляя задушить? Печальная Бесплодная Любовь! Пролить такую малость твоей крови Единственное преступленье Которого я мог бы быть лишен! Излишне откровенен всякий раз Перед явленьем высоты твоей Не смог бы я тебя повергнуть ниц Пролить такую малость твоей крови Единственное преступленье Которого я мог бы быть лишен. Печальная Бесплодная Любовь! Безумная Ушедшая к безумцу Как любит непорочность обнажиться Пред негодяем Мерзким и трусливым Но если говорить о птице Она уже не ощущает крыльев. Печальная, бесплодная любовь! Когда с нее упало покрывало Мне в ту минуту силы не хватало Чтобы откинуть волосы ее О изваянья Обнаженность Тайная! Печальная Бесплодная Любовь!
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату