В эту ночь перед боем Люди пляшут при свете огня. Близится утро… Позабудь лохмотья свои, Усталое тело, Натертые ноги, Лишенья, — Сделай так, Чтобы руки народа Еще сжимали оружье При свете костров, Разведенных в земле.

Танец при свете костра

Перевод М. Курганцева

Мы танцуем при свете костров свой воинственный танец, а вокруг — ни колодцев, ни хижин, ни девичьих глаз. Только горные кедры стоят, приосанясь, и смотрят на нас. Мы танцуем при свете костров гневный танец Алжира. В этом пламени грозном рождается завтрашний день и умирает все, что преступно и лживо, и шумят молодые оливы над руинами деревень. Юность моя! Розовый мак в поле расцвел… Юность моя! Тонко поет школьная дверь… Розовый мак слабо хрустит под сапогом. Школьная дверь стала от пуль как решето. Вот мы стоим здесь. А в глазах — нет ни слезы. Вот мы стоим здесь. А в глазах — только огонь. Наших врагов он навсегда испепелит. Нашим друзьям он принесет мир и тепло. В небе ночном, словно стрижи, пули свистят… В наших сердцах только одно слово — Алжир! Ты огнем полыхаешь, Алжир! Ты вулкан! В древних недрах твоих раскаленная лава — это грозная армия нищих крестьян. Над немой вереницей безрадостных лет, над ночами предательства, рабства и пыток занимается нашей свободы рассвет. По сожженным полям, по кровавым камням мы идем, и победа — в стволах наших ружей, и сердца наши отданы будущим дням!
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату