«Боятся, — подумал он, — Все здесь боятся Простуды». Сейчас Они домой возвратятся И снова будут вдыхать Запах еще не остывших простынь. А он Будет спать На жесткой постели, От которой пахнет дождем.

КАТЕБ ЯСИН[8]

Живая память

(фрагмент)

Перевод М. Ваксмахера

Наша кровь Опять Обретает корни. Казалось, Мы всё забыли, Но земля наша, Впавшая в детство, Снова прежним клокочет огнем. Даже расстрелянный, Человек ногтями впивается в землю, Даже расстрелянный, Он старается землю На себя натянуть, Как одеяло, — Скоро живым Не останется места для сна. А под одеялом земли, В глубоких, как звезды, могилах, Мертвецы, с пробитым сердцем в зубах, Крепко держатся за корни деревьев, Мертвецы Выдыхают своими пробитыми легкими Землю — Это она Раскаленною пылью Вливается в горло живым. Это убитые предки Бьют по памяти нашей Раскаленными Красными Ядрами.

Секрет огня

(Фрагмент)

Перевод М. Кудинова

Линия фронта. Притаились мортиры: Ждут сытного завтрака, Обильного обеда… Какой огонь Озарил эти лица С их беспощадной верой в победу? В этом огне — Секрет всех жертв принесенных, Он бушует повсюду — И вдруг возникают отряды крестьян, У которых украли землю. Он бушует повсюду — И навстречу отряду Выходит старик из руин И отдает последнее, что у него сохранилось.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату