Письмо с гор

Перевод М. Курганцева

Ты медленно строки скупые прочла, качнулась земля под тобой, а в сердце вошла, как тупая игла, щемящая, острая боль. Ударила молнией черной война, и рухнул нехитрый уют, и в комнату хлынула вдруг тишина, которую мертвой зовут. Руками колени свои обхватив, ты села на низкий порог и долго шептала: «Неправда! Он жив, он жив, он погибнуть не мог. Пройдя невредимым сквозь тысячу бед, он встретится снова со мной…» И вот тебе чудится, будто в ответ доносится голос родной: «Любимая, губ твоих розовый шелк меня не коснется, скользя. По горной тропе далеко я ушел — обратно вернуться нельзя. Атласские кедры шумят обо мне, поет надо мною звезда. Я — камешек малый на этой земле, вошедший в нее навсегда. Я верю: продлится мое бытие, продолжится времени ход. Как семя проросшее, сердце мое живыми цветами взойдет».

ЖАН СЕНАК[12]

«Друзья мои!..»

Перевод М. Кудинова

Друзья мои! Истинной Франции дети! Во время вашего праздника Я возвышаю мой голос, Потому что мы вместе страдаем От несправедливости, От нищеты И от боли. Друзья мои! Истинной Франции дети! Я возвышаю мой голос, В то время как падают братья мои, Потому что вручить я вам должен Эстафету надежды, Свирель наших гор, В которой свобода, Соединяясь с дыханьем людским, Поет о грядущей победе. Я говорю, чтобы все узнали мой край. Я говорю, обращаясь к юности мира: Смотрите все на прекрасную родину нашу, На расправивший плечи Алжир, истекающий кровью под солнцем.

«Если земля разверзнется вдруг под ногами…»

Перевод М. Кудинова

Если земля разверзнется вдруг под ногами, Если тайфуны обрушатся вдруг на родные селенья, — Весь этот ужас померкнет пред вами, Проконсулы Мрака. Близ родников умирают дети от жажды; Перед воротами лагеря
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату