Будет день

Перевод М. Курганцева

Будет день —

в аэропорту Алжира

мы высечем надпись

на белой стене:

«Здравствуйте, пассажиры!

Вы в свободной стране».

Сердце Алжира для всех открыто.

Мы вас ждали

сто тридцать лет.

Посмотрите на небо:

синева и свет —

нашей кровью оно омыто.

КАДДУР М’ХАМСАДЖИ[10]

Да, мой Алжир!

Перевод М. Кудинова

Слезы… Но разве я плачу? Не склонилась моя голова, и лицо мое ясно, как снег, покрывающий братьев моих, что закрыли глаза навсегда. — Да, мой Алжир, да! Крик… Я разве кричу? Мой голос слился с твоим, мой голос из твоего вырывается горла, мой голос звучит в твоем сердце всегда. — Да, мой Алжир! Да! Я разве страдаю? Изранена плоть моя в братьях моих, но их руки уносят меня под дождем, и на раны мои дождевая льется вода. — Да, мой Алжир! Да! Слезы… За слезы мои поклялись отомстить в Оресе, в Митидже, в лачугах убогих, в селеньях, где бродит беда. — Да, мой Алжир! Да! Разве я плачу? Дороги мои дождями размыты, дороги мои бесконечны, дороги мои искалечены, тяжки, туманом покрыты, и ночь над моими дорогами длится года. — Да, мой Алжир! Да! Я разве кричу? Мое ложе — горящие угли, мое ложе — холодная тина, кровь, негашеная известь, и нет мне покоя на ложе моем никогда. — Да, мой Алжир! Да! Я разве страдаю? Ветер, где мои братья?
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату