Будет день
Перевод М. Курганцева
Будет день —
в аэропорту Алжира
мы высечем надпись
на белой стене:
«Здравствуйте, пассажиры!
Вы в свободной стране».
Сердце Алжира для всех открыто.
Мы вас ждали
сто тридцать лет.
Посмотрите на небо:
синева и свет —
нашей кровью оно омыто.
Да, мой Алжир!
Перевод М. Кудинова
Слезы… Но разве я плачу? Не склонилась моя голова, и лицо мое ясно, как снег, покрывающий братьев моих, что закрыли глаза навсегда. — Да, мой Алжир, да! Крик… Я разве кричу? Мой голос слился с твоим, мой голос из твоего вырывается горла, мой голос звучит в твоем сердце всегда. — Да, мой Алжир! Да! Я разве страдаю? Изранена плоть моя в братьях моих, но их руки уносят меня под дождем, и на раны мои дождевая льется вода. — Да, мой Алжир! Да! Слезы… За слезы мои поклялись отомстить в Оресе, в Митидже, в лачугах убогих, в селеньях, где бродит беда. — Да, мой Алжир! Да! Разве я плачу? Дороги мои дождями размыты, дороги мои бесконечны, дороги мои искалечены, тяжки, туманом покрыты, и ночь над моими дорогами длится года. — Да, мой Алжир! Да! Я разве кричу? Мое ложе — горящие угли, мое ложе — холодная тина, кровь, негашеная известь, и нет мне покоя на ложе моем никогда. — Да, мой Алжир! Да! Я разве страдаю? Ветер, где мои братья?