подсчитывает медяки, ворча. 2 Еще ни разу чай, что подают в буфете, не возбуждал во мне подобной жажды. Глумятся надо мною расписанья, со свистом пробегают поезда; и здесь, в прибежище бессилья моего, часы нашептывают мне: «Будь стоек! Терпи, пока тебя обслужит наглость!» О мысли, полные отравы, перестаньте тянуть свое унылое анданте.

«С обычной шумихой…»

Перевод А. Ибрагимова

С обычной шумихой приходит осень в эти края. Словно старушечий, голос ее визглив. Золотые, с каштановыми прожилками, пряди ее волос развеваются над дубами, осветляя их нервную зелень; полное затаенной страсти, порывистое дыханье ее сладостно разливается в утреннем воздухе, пронизанном жаждою обладанья — и смерти.

Эрозия: Транскей[387]

Перевод А. Ибрагимова

Шрамы, стонущие под покрывалом зеленым, беззвучно рыдающие кровавые раны молят об утолении жажды; жизнь по множеству русл устремляется к морю. Земля моя дорогая, раскрытая передо мною, истерзанная и послушная воле моей; по горным уступам карабкается проворно мое восхищенье, а гнев извергает потоки, дымящиеся любовью и болью; прекрасные смуглой своей наготой, в покое обманчивом к неведомым горизонтам убегают пространство и время, томясь ожиданьем дождя.

Ночной город

Перевод А. Ибрагимова

Да будет тих, любимая, твой сон! Над пристанью — разлив сиянья студенистого; патрульные машины расползлись по городу, как стая тараканья. Из хижин, где живут страданья, насилье вышвырнуто — вшивым тюфяком; и в дрожи колокола ужас затаен. В песках и скалах дышит гнев неистовый. Да будет безмятежен в эту ночь, земля моя любимая, твой сон!

«Все те же звуки…»

Перевод А. Ибрагимова

Все те же звуки: дикий сирены вой в ночи, стук громовой — и нервов пронзительные вскрики. Крещендо — боль. В глазах
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату