над нами — вечным ужасом обвала — фашистских запрещений декалог; и под ударами сапог растрескались и облупились двери. Мы уцелели, пережив лишения, разлуки и потери. На темных улицах патрульные — как змеи, свернувшиеся перед нападеньем. И худшее изо всего — террором обезображена земля моя родная, а мы разрознены, изнемогаем в муках; но — пусть отвергнутая — нежность не увяла.

«Опаснее свирепейшего зверя…»

Перевод А. Ибрагимова

Опаснее свирепейшего зверя, не поддающееся прирученью, чудовище железное меня наметилось схватить огромной пастью. Как балерина, легконог, как мотылек, недолговечен, я пританцовываю осторожно, от гибели пытаясь ускользнуть. И вдруг с небес гранитно-серых на мрачный прах земной лучи — потоком. Сиянье вдалеке струит воспоминанья о ком-то светлом, милом сердцу — таком далеком.

«Над мокрой мостовою…»

Перевод А. Ибрагимова

Над мокрой мостовою — солнце. Избитые до синяков, — как ни оспаривай бесспорное, — украдкой мы радуемся передышке краткой, и наши души, наши костяки, изломанные сапогами, целует золотистое сиянье. Быть может, скоро наши костяки напишут имя гневной Немезиды, погибнувшей от пули в Шарпевиле. Пока же на устах, смиривших гордость, — безмолвие тоски. Мы благодарны передышке краткой — и солнцу этому — над мокрою брусчаткой.

Обслуживание в южноафриканском стиле

Только для небелых

Перевод А. Ибрагимова

1 Девица зауряднейшего вида с невыразительными мелкими чертами и похотливинкой в глазах взирает с царственным презреньем на вшивое мое существованье и, с томной неохотой изъявив свое согласье — даже нос картошкой внезапную точеность обретает — продать мне несколько почтовых марок, губами сморщенными старого хрыча
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату