Грызутся там и тут, Друг друга не поймут. Сбежим-ка в лес зеленый, Чтобы глядеть на кроны, Вдыхать листвы настой, Бродить в траве густой, Чтоб, вторя птичьим стаям, Носился пес мой с лаем, Чтоб на траву упасть И отоспаться всласть.

ЮЖНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА

ПИТЕР ГЕНРИ АБРАХАМС[385]

Одинокая дорога

Перевод В. Рогова

Одинокая дорога, Не видно звезд; Одинокая дорога, Тень, тишина, Все тихо, недвижно, Как в сердце, что умирает, Печальный звук, Замирающий шаг, Одинокая дорога и ты. Тени, Странные, тусклые тени, Ползущие тени Стучатся в душу тюрьмы. Печаль, печаль, Горькая печаль — Вот дорога моя.

ДЕННИС БРУТУС[386]

«По всей земле родной…»

Перевод А. Ибрагимова

По всей земле родной пролег мой путь. Я — трубадур, не знающий покоя; леса меня приветствуют листвою, и я спешу им руку протянуть. Запреты презираю я: их суть — глумление над мыслью, над мечтою, и, под прицелом пулеметов стоя, достоинства не уроню ничуть. Иду, пою, не смея отдохнуть. В отплату за добро, за все благое обидчик мой стремится затянуть петлю на шее у меня, изгоя; и милостью не взыскан я — отнюдь. Мне тень стрелы перечеркнула грудь.

«Мы уцелели…»

Перевод А. Ибрагимова

Мы уцелели, и — пусть отвергнутая — нежность не увяла, Снопы лучей обыскивают грубо беспомощную нашу наготу;
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату