* * * Все меняется в мире: уходит одно, А другое на смену явиться должно, И приходит, свои утверждая права. Мы в бессмертие верим, а надо сперва Вспомнить истину: в мире лишь путники мы, Исчезаем во тьме, как явились из тьмы. Поколенья проходят, мелькают века, Словно горный поток. Весь наш мир — как река. Погляди: все бежит, как течение вод, Что-то гибнет — на смену другое идет.

Начало сентября

Перевод А. Ревича

Развеял ветер прах, Рассеял в небе тучи, Пшеница на полях Взошла стеной могучей. Взгляни с горы крутой: Слепящих красок море. Окрестность пред тобой Вся в праздничном уборе. Тростник, чабрец, пырей Сплошной ковер соткали, И весь простор полей В цветочном покрывале. Но, все цвета затмив, Лиловый цвет взошел там, Взлетают птицы с нив На крыльях, черных с желтым. Напев плывет вдали, И аромат струится. Прекрасен мир земли, Я сам его частица.

МЭНГЭСТУ ЛЕММА[384]

Лживый родич

Мой родич и во сне Не жаловал ко мне, Но умер я — и что же? Пришел он с постной рожей. Печаль его узрев, Пришел я в страшный гнев, Взяла такая злоба, Что я восстал из гроба. «Ты не пришел, нахал, Когда я подыхал! Явился на поминки? Стираешь две слезинки? Терпеть тебя невмочь! Пошел отсюда прочь!» Изрекши это слово, Я в гроб улегся снова.

Надоело

Перевод А. Ревича

И денди-эфиопы, И снобы из Европы — Все это светский сброд. Тошнит от их острот, От споров и бахвальства, От сплетен и нахальства.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату