В нем — достоинство человека, Справедливость и красота. Ничего нет позорнее рабства, Даже если мягкие руки Над рабами заносят хлыст. Рабство горькое проклинаю — Пусть оно безвозвратно сгинет, Пусть зачахнет, умрет, сгорит! Пусть повсюду царит свобода — В каждой хижине, в каждом сердце, В каждом взгляде, в каждой улыбке, В чистом небе и на земле.

ОГЕНДО ХЕЙСТИНГС[374]

Скажи богу, скажи ему

Перевод В. Минушина

Скажи богу, Что я видел друзей моих, евших отбросы, Рывшихся в мусорных ящиках, каждый в своем, Радуясь тухлому джему И другому гнилью. Скажи ему, Что душа моя плакала, ибо любил я этих несчастных — С их объедками, грязью, обносками. С их нищетой, позором, озлобленностью, я их любил бесконечно. Скажи богу, что я видел, как они шли в его церковь святую. Скажи ему, что я слышал, как им проповедник блаженство на небе сулил. Но проповедник никогда не был в их шкуре. Тех несчастных ждет ад, ему же он не грозит. «Блажен, кто наг и сир», — он читал без особой уверенности. Но они потеряли всю веру, веру в могущественные небеса. Скажи ему, Что этот пастырь перебрался в Нью-Стенли Под призывно манящие ветви тернового куста, Где покой, довольство и святость хранят от греха и мук людской любви. Скажи ему, Что я мучился болью людей и его появления ждал. Скажи ему, что я искал его всюду, но не нашел, Что я к нему взывал, но он молчал, Что молился все ночи и душа моя кровоточила, но в Диго-Роуд он не пришел. Скажи богу, скажи ему, что довольно в раю блаженствовать, пусть он появится в этом аду Ради страждущих, больных и отверженных, с плачем руки простерших к нему. Скажи: те, кто наг и сир, ждут, чтобы он о себе возвестил, Что сирота и бездомный, одержимый и безумный исстрадались, ожидая его. Скажи богу, о! скажи ему, Что он был слишком долго в соборах и прекрасных церквах современной архитектуры. Скажи ему, что он был слишком долго в священных местах, где мы молимся у его алтарей И где нет никого, только священники. Скажи богу: пусть он в трущобы придет, о, скажи ему: пусть он придет скорей!!

ТУНИС

АБУ АЛЬ-КАСИМ АШ-ШАББИ[375]

Во мраке

Перевод Н. Павлович

Трепещет во мраке грустной ночи Рой моих мечтаний, Над темной грядою боли, Над тучами страданий. Очи звезд удивились, Увидя воскресших влюбленных, С небес на них изливая Лучи, словно дождь зажженный.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату