Что прекрасны манеры мои. Нет, ты лучше скажи, Что я к морю стремлюсь, Как шальные ручьи, И упрямые реки, И выносливые потоки. Ты скажи, Что я вам приношу Мудрость предков моих, Что во мне оживает Моего народа душа. И не надо мне говорить, Что я стал твоим соплеменником. Нет, Ты скажи мне сурово, Что ново Каждое слово мое.

Творчество

Перевод М. Ваксмахера

Я не стану писать Черно-белой картины На старой стене клюющего носом тумана. Я напишу Многоцветье сонаты На старой стене звенящего солнцем тумана Цвета золы На ветру. Ты закроешь глаза, Чутким ухом ловя Клокотанье горячечных красок, Ты увидишь таинственный шепот Колдовства, И дождей отдаленную песню, И жужжание пчел В любовной пыльце золотистой, И даже — Если ты ослепленные уши заткнешь — Картина моя Передаст тебе тайно посланье Красоты изначальной И единства, разлитого в мире.

День рождения

Перевод М. Ваксмахера

Если друзья по секрету от вас Вам готовят какой-то подарок — Книги, цветы, Игрушки, стихи Или просто улыбку, Если друзья вам в большом секрете Готовят подарок, — Пожалуйста, будьте Сострадательны к ним, Отгадать не старайтесь, Что́ вам подарят. Не огорчайте друзей Своим фантастическим нюхом!

Нет

Перевод М. Ваксмахера

Я не хочу изгнанья На остров Пустынный. Я был бы так одинок Без друзей моих белых и желтых, Я утратил бы там Благородство. Нет. Не хочу изгнанья.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату