Цепи рабства разбиты. Термиты изгрызли остатки старых колодок — ошейников боли, стыда и бессилья. Но до сих пор на нашей земле высятся тюрьмы, где содержали рабов, — монументы кровавой истории, зарубки на камне, которые нам невозможно забыть. Диуана, сестренка! Лучи восходящего солнца позолотили твою могилу. Ее украшают колосья риса и сорго — подарки нашей земли. Диуана, сестренка! Аромат нашей бруссы, огненно-жаркие ночи веселья, поле свое, орошенное собственным потом, не променяет никто на даровую похлебку раба… Тоска по отчизне — тоска о свободе… Диуана, ты луч предстоящих рассветов, ты на чужбине погибла, как гибли в цепях наши предки. Тебя обманули, купили руки твои за бесценок. И ты зачахла, как пальма, которую перевезли на пасмурный север с родных берегов Казаманса. Диуана, сестренка! Будет день, и день этот близок, когда мы, африканцы, скажем: «Эти леса, эти поля, эта земля, эти могучие черные мышцы — все это наше, и только наше!» Рыдают наши сердца над твоей могилой. Но знай, скоро вся Африка будет свободной! Африка будет свободной!

Тропинка

Перевод М. Ваксмахера

Я пойду по этой тропе! И пускай четвертуют меня, Все равно я путь проложу Через гибельный жар саванн, Над кипеньем яростных рек, Сквозь леса, что в себе таят Лихорадки коварный яд. Я по этой тропе пойду. Я пойду, устилая ее Щебнем своих костей. Я пойду, укрепляя ее Цементом крови своей. Я пойду, я пойду по тропе, Которая к людям ведет, К миру и дружбе ведет. И пускай четвертуют меня, Все равно я путь проложу, Ибо имя мое — Народ.

МАЛИК ФАЛЬ[366]

Между нами

Перевод М. Ваксмахера

Не говори мне, Как я образован, Не говори, Что изысканно я изъясняюсь, Не говори,
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату