Памяти погибших

Перевод Д. Самойлова

Распластались они по дорогам неволи, по дорогам разгрома, Стройные тополи, статуи черных богов в золотых торжественных мантиях, Сенегальские пленники — как угрюмые тени на французской земле. Напрасно скосили ваш смех — этот черный цветок, чернейший цветок вашей плоти, Цветок первозданной красы среди голого отсутствия цветов, Горделиво смеющийся черный цветок, самоцвет незапамятной древности! Вы — первичная плазма и тина зеленой весны мирозданья, Плоть первозданной четы, плодоносное чрево, Вы — священное изобилие светлых райских садов И неукротимый лес, победитель молнии и огня. Необъятная песнь вашей крови победит машины и пушки, Ваше трепетное слово одолеет софизмы и ложь, Нету ненависти — ваши души свободны от ненависти, нет вероломства — ваши души лишены вероломства. О черные мученики, бессмертное племя, позвольте, я скажу за вас слово прощения.

Фронтовой концлагерь 230

Расстрел в Тиаруа[350]

Перевод Д. Самойлова

Черные узники, вернее, французские узники! Значит, правда, что Франция — больше не Франция? Значит, правда, что враг украл ее душу? Правда то, что злоба банкиров купила ее стальные руки? И разве ваша кровь не омыла нацию, позабывшую о прежнем своем назначении? Разве кровь ваша не смешалась с искупительной кровью героев Франции? И разве ваши похороны не станут погребением святой Девы-Надежды? Кровь, кровь, о черная кровь моих братьев! Ты пятнаешь белизну моих простынь, Ты — пот, омывший мою тоску, ты — страданье, от которого хрипнет мой голос. О, услышьте ослепший мой голос, глухонемые гении ночи! Кровавым ливнем падает саранча? И сердце мое взывает к лазури и к милосердию! Нет, вы не напрасно погибли, о Мертвые! Ваша кровь не была тепловатой водицей. Она орошает глубинные корни нашей надежды, что еще расцветет в этом сумраке. Она наш голод и жажда чести — великие наши властители. Нет, вы не напрасно погибли. Вы — свидетельство бессмертия Африки. Вы — залог грядущего мира. Спите, Мертвые! Пусть вас баюкает мой голос, голос гнева, голос, который лелеет надежду!

Париж

декабрь 1944 е.

Стихи из книги «Образы Эфиопии» (1956 г.)

Кайя-Маган

Перевод Д. Самойлова

Я — Кайя-Маган[351]! Я первейший из первых, Я царь ночи черной, ночи серебристой, царь ночи прозрачной. Пасите газелей моих в лугах, безопасных от львов, вдали от чарующей власти моего голоса. Восхищением украшены эти долины молчания! Здесь вы, мои повседневные звезды и цветы, здесь вы, чтобы разделить радость моего пиршества. Так кормитесь от моего изобильного лона, — мне не надо кормиться, ибо сам я — источник радости.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату