пусть погреется Неизвестный Солдат…Мои чернокожие братья, разве кто-нибудь вспомнил о вас?Полмиллиона ваших детей обрекли на закланье во славувойны, и авансом льется елей похвал на будущихмертвецов.Die schwarze Schande![348]Слушайте меня, сенегальские стрелки, в одиночествесмерти и черной земли,В одиночестве вашем без глаз и ушей, в одиночестве кожи моейчерней,В ночи́, не согретой даже теплом товарищей ваших, с вамибок о бок лежащих, как прежде лежали они бок о бокв окопах, как прежде сидели рядом на деревенскихсходках, —Слушайте меня, стрелки с черной кожей, слушайте, хоть и нету вас глаз и ушей, лишь тройная ограда мрака.Здесь не будет ни плакальщиц, ни даже слез ваших вдов.Вдовам помнятся только приступы вашего гнева, вдовамнравятся только ласки живых.Вопли плакальщиц слишком светлы.Слишком быстро высохли слезы на щеках ваших жен —так в жару высыхают потоки, бегущие с Фута-Джаллона[349] .Даже самые горькие слезы слишком светлы и выпиты слишкомпоспешно уголками забывчивых губ.Мы вам приносим… Слушайте нас — нас, по склада́мповторявших имена ваши в долгие месяцы, когда выумирали…Мы вам приносим, в эти дни безмерного страха, мы приносимвам дружбу… Мы — ровесники ваши…О, если б сумел я воспеть голосом, докрасна раскаленным,Дружбу, словно чрево, жаркую, крепкую, как сухожилье!Слушайте нас, мертвецы, в болотах среди бесконечных равнинСевера и Востока.Примите горсть этой красной земли, пропитанной кровьюваших белых собратьев,Примите привет от ваших черных товарищей,Сенегальские стрелки, павшие за республику!
Тур,
1938
Люксембургский сад. 1939
Перевод Е. Гальпериной
Люксембургский сад в это утро, Люксембургский сад в этуосень, — прохожу его, словно юность свою прохожу,Ни влюбленных, ни лодок в прудах, ни цветов, ни фонтанов.Где цветы Сентября, где веселые детские крики, отрицавшиеблизость зимы?Только два смешных старичка копошатся на теннисном корте.В это осеннее утро не видно детей: детский театр закрыт!Люксембургский сад, в нем найти не могу моей юности,свежей, как зелень лужаек.Неужели и вправду разбиты мечты, неужели друзья,побежденные, пали?Пали, как падают листья в саду, растоптаны, ранены насмерть,истекая последнею кровью,Чтоб улечься в братской могиле?..Люксембургский сад, я узнать его не могу — стоят часовые,Пушки свозят сюда, чтобы прикрыть трусливое бегство властей,Роют окопы у старой скамейки, где я познал нежность впервыераскрывшихся губ.Узнаю эту надпись — да, опасная юность!Я смотрю, как падают листья в укрытья, в окопы, в траншеи,Где струится кровь моего поколенья.Европа хоронит тех, кто стал бы дрожжами для наций, ктостал бы надеждой новых народов.
Геловару
Перевод Д. Самойлова
Геловар!Мы слушали тебя, мы внимали тебе слухом сердца.Вспыхнул светозарный твой голос в ночи нашей неволи,Как глас Повелителя бруссы, и трепет пробежал по позвонкамнаших скрюченных спин!Мы — птенцы, выпавшие из гнезда, лишенные надежды,