Благословенны будьте, мои отцы, благословляющие блудного сына! Я снова хочу увидать женскую половину дома, там, направо, где я когда-то играл с голубями и с моими братьями, сыновьями Дьогуйе[346]-Льва. О! Снова заснуть в прохладной постели детства! 0! Снова мой сон берегут эти добрые черные руки! И снова белеет улыбка на черном лице моей матери. Завтра опять я пойду по дорогам Европы, Посол, тоскующий о покинутой Черной стране.

Стихи из книги «Черные жертвы» (1948 г.)

Заглавная песнь

Перевод Д. Самойлова

Сенегальские стрелки, мои черные братья с ладонями, сохранившими жар во льду и в смерти, Кто прославит вас, если не брат по оружию, не брат ваш по крови? Я лишаю слова министров и генералов, Нет! Не позволю с презрительным одобрением зарыть вас в безымянной могиле. Вы — не просящие подаяния, не лишенные чести. Я сдеру со стен Франции рекламную вашу улыбку! Потому что другие поэты воспевали неживые цветы монпарнасских ночей, Воспевали неподвижность шаланд в сером шелке широких каналов, Воспевали изысканную безнадежность чахоточных стихотворцев. Сны бродят под ажурным пролетом белых мостов, Потому что другие поэты воспевали героев, — ваш смех был для них несерьезен, а черная кожа далека от канонов. Нет! Не говорите, что Францию я не люблю — пусть сам я не Франция, я знаю, что значит Франция, — Знаю, пламенный ее народ, каждый раз, когда руки его становились свободны, Писал слово «Братство» на пьедесталах своих монументов И одарял жаждой разума и жаждой свободы Все народы земли, всех гостей на всеобщем, торжественном празднестве. Так разве все это мне чуждо? Но зачем тогда бомба в саду, что возделан так бережно среди зарослей бруссы? Зачем тогда бомба, упавшая в дом, что построен так тщательно камень за камнем? Прости меня, Сира Бадраль, прости южную звезду моей крови! Прости своего потомка за то, что сменил он копье на шестнадцать звуков соронга[347]! Наша новая доблесть не в том, чтобы властвовать, а в том, чтобы стать ритмом и сердцем народа, Не в том, чтобы лелеять землю, а в том, чтобы в ней умереть, а потом прорасти, словно зернышко проса, Быть не главою народа, но устами его и трубой. Кто прославит вас, если не брат по оружию, не брат ваш по крови, Сенегальские стрелки, мои черные братья с жаркими ладонями, распростертые подо льдом и смертью?

Париж,

апрель 1940 г.

Сенегальским стрелкам, погибшим за Францию

Перевод М. Ваксмахера

Вот оно, солнце. Под его лучами наполняется нежностью девичья грудь, Улыбаются старики на зеленых скамейках И готовы проснуться в материнской земле мертвецы. Слышу гул канонады… Может быть, это снова пушки Ируна? Люди несут на могилы цветы, зажигают вечный огонь —
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату