– Извините, парни. Но она имеет право знать.
– Черты лысого она имеет,– сказал Ли.
Отвернувшись, Роз надела блузку. Когда она обернулась, у нее был обеспокоенный вид.
– Вы сказали, что Юэ-Шень знает, что вы здесь?
– Похоже, что так,– ответил Герцог.
– Тогда я имею право отправиться вместе с вами.
Герцог застонал.
– Нет,– сказал Ли. Она уперла руки в бедра:
– Почему это нет?
– Это опасно,– ответил Войн.– От наших людей не осталось и половины.
– А здесь, по-твоему, должны быть только развлечения? Что, если Юэ-Шень станет известно, что я спала с тобой?
– Вы не можете лететь с нами,– заявил Ли. Подойдя кнему, она сердито уставилась на него:
– Послушайте, мистер, вам не избавиться от меня таким образом, ясно?
– Никто об этом и не узнает, если вы будете держать язык за зубами.
– Вы думаете, это так просто? Если здесь все действительно кишмя кишит агентами Юэ-Шень и если Юэ-Шень знает многое о вас, парни, то агентам только и остается, что задавать вопросы, и испуганные люди, которые не любят боли, расскажут им все, что они хотят знать. А вы, случайно, не подумали, что они могут меня убить, а? Конечно, нет. И позвольте мне кое-что сказать вам. Я отношусь к тем людям, которые боли не любят.
– Вы не осмелитесь.
– Спросите его, как я отношусь к боли,– сказала она, указывая пальцем.
Вонн покраснел.
– Я расскажу им все, что знаю, вплоть до анатомических подробностей. Я даже отправлюсь вместе с ними вас искать.
– Место у нас есть,– заметил Вонн.– Она бы могла остаться со мной.
– Ладно,– сказал Ли.– Давайте выбираться отсюда.
– Мы могли бы зайти ко мне, чтобы я забрала некоторые вещи?
– Нет.
– Имейте сердце.
– Это вы имейте сердце. Мы берем вас с собой, чтобы вам не отстрелили вашу зад... голову. Мы делаем вам одолжение. А ваше одолжение нам состоит в том, что вы отправляетесь с нами
Она не двинулась с места.
– Бога ради, Вонн купит вам новый гардероб.
– Купит?
– Могу поспорить. Он будет богачом, когда все это кончится.
– Быстро же они нас нашли,– заметил Вонн.
– Я знал, что это может произойти, в конце концов,– сказал Ли,– но, честно говоря, я удивлен, что это случилось так быстро. Они действуют весьма эффективно.
– Что же,– сказал Вонн,– телесно ты отсутствовал на месте нападения, что сделало бы твое участие очевидным. Но отправиться ты мог куда угодно. Как же они проследили за тобой?
– Большие у них возможности, не правда ли? – заметил Ли дрогнувшим голосом.
– Я бы отдал что угодно, чтобы узнать, как они это сделали,– сказал Герцог.
– Я тоже,– сказал Ли. И почесал за ухом.
12
Джеймс Теодор Мэй насвистывал веселую мелодию. Прыгучей походкой он вошел на мостик «Ангельской Удачи» с учебником по обслуживанию и пользованию яхтой «Иншалла» под мышкой. Он плюхнулся в кресло пилота, откинул его и задрал ноги на панель управления. Затем он занялся учебником и пролистал его до раздела по установке АПКВ.
Он успел прочитать введение, когда дверь на мостик со свистом открылась, и в помещение ворвались пять человек, размахивая оружием и носясь туда-сюда. Уронив учебник, Мэй спрятался за креслом, подняв спинку для защиты.
– Что вы здесь делаете? – рявкнул он на них.– Вы должны быть в увольнении, на берегу.
Вонн пристегнулся в кресле второго пилота и оглядел панель управления.
– Мы улетаем.
– Хрен вам собачий. Я нашел покупателя на «Иншаллу». Он платит наличными в эквиваленте, так что нам не придется возиться...
– Извини, Мэй,– сказал Ли,– тебе придется искать другого покупателя где-нибудь в другом месте.
Не веря своим ушам, Мэй оглядел мостик. Все рассаживались по местам, готовясь к отлету, и по мостику бродила странная женщина.
– Что это за девица? – резко спросил он.
– Роз, это Джеймс Мэй,– сказал Вонн.– Мэй, это Роз,– и он включил питание магнетики.
– Кто-нибудь мне скажет, что происходит?
– Юэ-Шень выследила нас,– пояснил Герцог.– Они убили Салливана. Если мы останемся, следующим может оказаться любой из нас. Мы должны отправляться прямо сейчас.
Мэй воздел руки в воздух:
– Позвольте мне хотя бы связаться с моим покупателем. Мы собирались закрыть дело завтра, но если я ему скажу, что мы улетаем...
– Никому ты ничего не скажешь,– резко ответил Ли.
– Тогда что она делает здесь? – требовательно спросил Мэй, указывая на Роз.
– Она все знает,– сказал Герцог.
– Дело выходит из-под контроля,– проговорил Мэй.– Если бы каждый держал язык за зубами, нам не о чем было бы беспокоиться.
– Нет такого животного на свете,– заметил Вонн.
– А что насчет Дон? – спросил Мэй. Ли ухмыльнулся:
– Она – наш страховой полис против Эбицуки.
– Эбицука? Какое она имеет ко всему этому отношение?
– Дон и Салливан – оба члены Эбицуки,– объяснил Герцог.– Они собирались обмануть нас и забрать фиалы, но Ли сам их надул. До тех пор пока она с нами, Эбицука вряд ли станет нападать на нас.
– Я бы не стал на это надеяться,– сказал Мэй.– Дон здесь нет.
– Где же она? – спросил Ли.
– Ушла сразу после вас.
– Почему ты ее не остановил? – зашипел Ли.
– Я не знал, что ее нужно остановить.
– Ты ни в чем не виноват,– сказал Герцог,– Салливан приказал ей не уходить с корабля.
– Мы должны ее найти,– бледнея, проговорил Ли.
– После всего того, через что вы меня заставили пройти? – резко спросил Вонн.– Ты хочешь сказать, что нам придется вернуться?
– Мы нипочем ее не найдем,– сказал Герцог.– Помнишь, как трудно было отыскать Вонна?
– Но мы должны!
– Прекрасно,– заметила Роз.– Тогда я смогу забрать вещи.
– Нет. И не думай.
– Почему? – возразил Вонн.– Это будет только по справедливости.
– Ты сам говорил, что ее жизнь окончена,– заметил Герцог.– Эбицуке может быть безразлично, погибнет ли Дон вместе с нами. Не стоит и рисковать.
– Забудь о ней,– сказал Вонн.– Она проклята. Она нам не нужна.
– Ладно,– прошептал Ли.
Вонн надел наушники и настроился на частоту.