До срока ты сошла в могилу, Где сладость отдыха вкусила. Горюет о тебе, стеня, Не только знатная родня — Весь Геликон рыдает ныне, Услышав о твоей кончине, И к месту, где почила ты, Приносим вешние цветы Мы с берегов родного Кема,[517] От безысходной скорби немы. А ты теперь в раю живешь С той, чей удел на твой похож;[518] С той, что страдала от бесплодья, Пока не дал на свет господь ей Иосифа произвести И вновь от мужа понести; С той, чьи вторые роды были Так трудны, что ее убили, И вознеслась она туда, Где мир и свет царят всегда, Где ты, маркиза, вместе с нею, Подругой новою своею, В лучах немеркнущей зари Пребудешь выше, чем цари.

По случаю своего двадцатитрехлетия[519]

Мне двадцать три, и Время, этот вор, Неуловимый, дерзкий, быстрокрылый, Уносит дни моей весны унылой, Так и не давшей всходов до сих пор. Но лишь в обман ввожу, быть может, взор Я внешностью ребячливой и хилой, Превосходя в душе сокрытой силой Иного, кто на мысль и дело скор. И все ж — спешить иль медлить я обязан, Иду к высокой цели иль ничтожной И близок от нее или далек По воле провиденья непреложной — Благословен мой путь: он предуказан Тем, кем мне задан мой земной урок.

ЛАТИНСКИЕ СТИХИ

Перевод с латинского.

ЭЛЕГИИ

Элегия I[520]

К Карло Диодати

Вот и утешен я, друг, твоим долгожданным посланьем! Весть о тебе наконец строки его принесли Из достославного Честера, гордо вознесшего стены Там, где, на запад катясь, в море вливается Ди.[521] Рад я, что жив и здоров в краю, столь далеком отсюда, Юноша, чья голова мне, как своя, дорога, Тот, чье сердце меня и в разлуке по-прежнему любит, Тот, с кем свидание мне вскоре пошлют небеса. Крепко прикованный к городу над многоводною Темзой, Не стосковался ничуть я по родной стороне, Не тороплюсь возвратиться на Кем, тростниками поросший, В келью мою не прошу доступ мне вновь разрешить. Скудны там тенью поля, и видеть их нету желанья: Фебовым худо сынам в этих унылых местах! Мне постоянным брюзжаньем угрюмый наставник наскучил, Больше придирки его я не намерен терпеть. Если зовется изгнанием жизнь под отеческим кровом, Где удовольствиям я волен досуг посвящать, — Доля изгнанника мне завидною кажется долей, Имя его предпочту я всем другим именам. О, если б древле Овидию в ссылке томийской суровой[522] Был ниспослан судьбой столь же счастливый удел,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату