обърка с имената, но Роузи не го поправи. На свой ред му показа гъбите в коренището на стар дъб в края на ливадата и му обясни, че не са много опасни, защото са горчиви — от сладките човек може да се отрови и дори да умре.
Като се върнаха при масите, както бе предрекъл Бил, гимназистите вече бяха пристигнали — на паркинга се бяха появили микробус и джип. Бяха приветливи, но шумни момчета и момичета и вдишаха страхотна олелия, докато опънат волейболната си мрежа и настанят хладилните чанти с бира на сянка. Едно деветнадесетгодишно на вид момче разнасяше на конче приятелката си, облечена в сиво-зелени панталони и бански. Младежът изведнъж се затича — момичето весело се разпишя и заудря на шега остриганата му глава. Докато ги наблюдаваше, Роузи изведнъж се запита дали веселата глъч достига до слънчевата полянка с лисичата бърлога — предположи, че сигурно се чува. Лисицата сякаш бе пред очите й — лежи насред тревите, майчински загърнала с опашка мъничетата, които сити и доволни спят, и се вслушва в човешките крясъци откъм плажа с наострени уши и блеснал хитър поглед, в който дебне лудост. „Ако се разболеят, мъжките бързо умират, но женските могат да разнасят беса дълго време“ — рече си, а после се замисли за гъбите под влажните сенки на синура. „Паяшки столчета“ — така ги бе нарекла баба й, когато й ги показа едно лято, и понеже й се бе сторило, че баба Уикс много обича това име — макар да не го бе открила в нито една книга за растения — Роузи добре запомни тези гъби, които, кой знае защо, й се виждаха неприятни — безцветната им мека тъкан бе изпъстрена с тъмни петънца, които наистина напомняха паяци, ако човек има въображение… а тя имаше.
„Женските могат да разнасят беса дълго време — отново си помисли. — Мъжките бързо умират, но…“
— Роузи? Студено ли ти е? Тя го погледна нбразбиращо.
— Цялата трепериш.
— Не, не ми е студено. — Погледна към децата — за тях те двамата явно не съществуваха, понеже бяха над двадесет и пет години — после отново извърна очи към Бил. — Но може би е време да си тръгваме.
— Мисля, че си права — кимна той.
5
На връщане движението по „Скайуей“ беше доста натоварено, а като излязоха от магистралата, попаднаха в истинско задръстване. То ги забавяше, но не се наложи да спират. Бил умело се пъхаше в пролуките между колите и на нея й се струваше, че хвърчат на гърба на дресирано водно конче, но той не се впускаше в рисковани маневри и не й даваше никакъв повод за притеснение, дори когато насочваше машината към прекъснатата линия по средата на пътното платно и отминаваше строените от двете страни лимузини, подобни на послушни мастодонти, които чакаха па бариерите за „Скайуей“. Като започнаха да се появяват табели с надпис „КРАЙБРЕЖНА ЗОНА“, „АКВАРИУМ“, „ЕТИНГЪР ПИЪР“, Роузи вече не съжаляваше, че си тръгнаха от Шорленд. Радваше се, че ще пристигне навреме за смяната на щанда за тениски. Трябваше да представи Бил на приятелките си и това я изпълваше с още по-голямо задоволство. Сигурна бе, че ще го харесат. Щом минаха под розово платнище с надпис „ПОТЪНЕТЕ В ЛЯТОТО с «ДЪЩЕРИ И СЕСТРИ»“, изпита неописуемо щастие — по късно през този предълъг ден щеше да си спомня с тръпки на ужас за този миг.
На фона на небето вече изникна силуетът на сложната конструкция на увеселителното влакче в лунапарка, а веселите писъци на забавляващите се пътници се издигаха над него като влажни изпарения. Тя се притисна към младия мъж и се засмя. Каза си, че всичко ще бъде наред, а когато пред очите й за миг се появи лисицата с тъмните зорки очи, се отърси от спомена, както сватбар отпъжда мисълта за неотдавнашна смърт.
6
Докато мотоциклетът на Бил Стайнър внимателно пълзеше по черния път към Шорленд, Норман предпазливо обикаляше откраднатата кола огромния паркинг на Прес Стрийт. Той се намираше на пет пресечки от Етингър Пиър и обслужваше едновременно пет-шест крайбрежни атракции — увеселителния парк, аквариума, „Стария град“, както и околните магазини и ресторанти. Тези места за отдих и развлечение разполагаха със собствени паркинги, но той не искаше да оставя колата си много наблизо. Може да се наложи бързо да изчезне, а в такъв случай би било крайно неприятно да попадне в задръстване.
В десет без петнадесет в събота сутрин предната част на паркинга бе почти пуста — много неудобно за човек, който се опитва да остане незабелязан — но доста от местата в дъното, определени за по-дълъг престой, бяха заети; собствениците на автомобилите навярно бяха заминали на север с ферибота на екскурзия или пък на риболов за ден-два. Норман намести форда между две каравани — едната беше марка „Уинибаго“, с регистрация от щата Юта, а другата беше огромен „Роудкинг RV“, с номер от щата Масачузетс. Сгушен между тези гиганти, фордът едва се забелязваше, точно както искаше той.
Слезе от колата, взе от задната седалка новото си кожено яке, облече го и си сложи тъмни очила. После мина зад колата и като се увери, че никой не го вижда, отвори багажника. Измъкна инвалидната количка и я разгъна.
Цялата беше в лепенки от Културния център. Заседателните им зали и големият салон на горния етаж може да са пълни с умни хора, които четат лекции и участват в симпозиуми, нов сувенирния магазин на партера намери точно това, което търсеше — какви ли не идиотщини. Надали щеше да има голяма полза от ключодържател с огледалото на Венера и плакат на жена, разпната на Голгота (ИСУСИНА ИЗКУПИ ГРЕХОВЕТЕ ВИ НА КРЪСТА), но лепенките за кола отговаряха идеално на целта. „НА ЕДНА ЖЕНА Й Е НЕОБХОДИМ МЪЖ, КОЛКОТО НА РИБА ВЕЛОСИПЕД“, твърдеше една. В друга, очевидно творение на някого, който никога не бе виждал гъска с коса и вежди, опърлени на газова печка, гръмко се заявяваше, че „ЖЕНИТЕ НЕ СА СМЕШНИ!“ Имаше още какви ли не: „АЗ ГЛАСУВАМ. ПОДКРЕПЯМ АБОРТА И СМЯТАМ, ЧЕ СЕКСЪТ Е ПОЛИТИЧЕСКИ ВЪПРОС“; „У-В-А-Ж-Е-Н-И-Е. КАКВО СПОРЕД ВАС ОЗНАЧАВА ЗА МЕН?“ Норман се чудеше дали някое от тия безполови чудеса на природата са чували, че авторът на тази песен е мъж. Въпреки това купи от всичките. Залепи онази, която му хареса най-много, до поставката уокмен на задната облегалка, облицована в изкуствена кожа: „АЗ СЪМ МЪЖ, КОЙТО УВАЖАВА ЖЕНИТЕ.“
„Което е самата истина — мислено си отбеляза и отново набързо се огледа, да не би някой да забележи инвалида, който пъргаво скочи в количката си. — Защо да не ги уважавам — стига да се държат както трябва.“
Наоколо нямаше жива душа, камо ли някой, който да наблюдава именно него. Извъртя количката и се огледа в страничното стъкло на съвсем скоро измитата си кола. „Е? — запита се. — Какво ще кажеш? Ще мине ли?“
Вярваше, че ще успее. Тъй като бе абсолютно немислимо да се дегизира, се бе опитал да отиде една крачка по-нататък — да създаде действителен образ, както добрите актьори пресъздават героите си на сцената. Дори му бе измислил име — щеше да го кръсти Хъмп Питърсън. Хъмп беше ветеран от войната и в продължение на десетина години след завръщането си от фронта се мъкнал с някаква престъпна рокерска банда, в каквито обикновено жените имат много ограничено участие. После станала катастрофата. Много бира, мокра настилка, брегови устои. Парализират се от кръста надолу, но към живота го върнала една свята млада жена на име…
— Мерилин — гласно изрече, имайки предвид Мерилин Чеймбърс, любимата му порнозвезда от години. Другата му любимка беше Амбър Лин, но „Мерилин Лин“ звучеше адски фалшиво. После му хрумна „Маккуу“, но и то не ставаше — Мерилин Маккуу беше оная кучка, дето пееше с „Фифт Дайменшън“ през седемдесетте, когато животът не беше толкова шантав.
Насред празното място на отсрещния тротоар бе поставена табела, на която пишеше: „ДОГОДИНА ТУК ЩЕ СЕ ИЗДИГА ПОРЕДНАТА СУПЕРКАЧЕСТВЕНА СГРАДА НА СТРОИТЕЛНА ФИРМА «ДЕЛАНИ»“ — а Мерилин Делани бе най-обикновено име. Жените от „Дъщери и сестри“ надали щяха да го разпитват за автобиографията му, но ако се перифразира надписът от рекламната блуза на продавача във военния магазин „Базов лагер“, по-добре да си намислиш история и да не ти дотрябва, отколкото да ти дотрябва, а да не си я намислил. Все пак Хъмп Питърсън беше правдоподобен образ. Те положително неведнъж са виждали такива като него, които преживяват животокрушителна криза и започват да се разкайват за