свидетеля. Въпреки това проявявах интерес.
Не, аз не съм леконравен. Продължавах да копнея за Бет.
— Мога ли да използвам телефона ви? — попитах госпожа Уайтстоун.
— Естествено. Там е.
Влязох в съседната стая, която също бе пълна с неща, датиращи от седемнайсети до двайсети век. Това беше административният офис на историческото дружество, натъпкан с модерна канцеларска мебел, шкафове за папки, ксерокс и така нататък. Използвах телефона на едно от бюрата и се свързах с телефонния си секретар. Имаше едно съобщение. Мъжки глас каза:
— Детектив Кори, тук е детектив Колинс от съфолкската областна полиция. Детектив Пенроуз ме помоли да ви потърся. Тя е на дълго съвещание. Казва, че не може да се срещне с вас следобед и че ще ви позвъни довечера или утре. — Край на съобщението. Затворих и разгледах офиса.
Под едно от бюрата имаше чифт кожени сандали, навярно на госпожа Уайтстоун.
Върнах се в библиотеката, но не седнах. Ема Уайтстоун ме погледна и попита:
— Нещо не е наред ли?
Не. Докъде бяхме стигнали?
— Не зная.
Погледнах си часовника, после я попитах:
— Може ли да довършим разговора на обяд?
— Естествено. — Тя се изправи. — Първо ще ви разведа из нашата къща.
Така и направи. Стая по стая. По-голямата част от втория етаж се използваше, за офиси, складове, изложби и архиви, но имаше и две спални в стар стил. Според Ема едната била от средата на седемнайсети век, а другата съвременна с къщата, тоест от средата на осемнайсети.
— Къщата е построена от морски търговец — каза тя, — който направил състоянието си в Южна Америка.
— С кокаин ли?
— С полускъпоценни камъни от Бразилия. Капитан Самюъл Фарнсуърт.
Натиснах тежкото легло.
— Подремвате ли си тук?
Тя се усмихна.
— Понякога. Дюшекът е пухен.
— С пух от рибар ли?
— Възможно е. Някога тук е било пълно с рибари.
— Сега масово се завръщат.
— Всичко масово се завръща. Проклетите елени ми изядоха рододендроните. — Тя ме изведе от спалнята и каза:
— Искате ли да видите архива?
— Да.
Госпожа Уайтстоун ме въведе в нещо, което навярно беше много голяма спалня, пълна с канцеларски шкафове, лавици и дълга дъбова маса.
— Имаме оригинални книги и документи още от средата на шестнайсети век — съобщи ми тя. — Актове, писма, завещания, съдебни решения, проповеди, военни заповеди, корабни списъци на пътниците и дневници. Някои са невероятно интересни.
— Как започнахте да се занимавате с тази работа?
— Ами, предполагам, че е свързано с местния ми произход. Семейството ми води началото си от първите заселници.
— Не сте роднини с Маргарет Уили, надявам се.
Тя се усмихна.
— Имаме некръвно родство. Не харесахте ли Маргарет?
— Не коментирам.
— Архивната работа трябва да е малко като детективската. Нали разбирате — тайни, въпроси без отговор, неща, които трябва да се разкрият. Не мислите ли така?
— Разбира се, след като го споменавате. Да ви кажа честно, като дете исках да стана археолог. Сега вече съм стар и болнав и навярно би трябвало да се заема с архивна работа.
— О, не сте чак толкова стар. И сигурно ще ви допадне.
Мога да ви науча да четете такива неща.
— Не са ли на английски?
— Да, само че английският от седемнайсети и осемнайсети век понякога е много труден. Правописът е отвратителен и почеркът понякога мъчно се разчита. Ето, вижте това.
— Тя ми подаде голяма папка, която лежеше на масата.
Вътре имаше найлонови пошети със стари пергаменти. Ема Уайтстоун извади един от листовете и каза:
— Прочетете го.
Наведох се и погледнах избелелите букви.
— Скъпа Марта, Не вярвай на слуховете за мен и госпожа Фарнсуърт. Аз съм ти верен. Ами ти? Твой любящ съпруг Джордж.
Тя се засмя.
— Не пише така.
— Но така изглежда.
— Ето, ще ви го прочета. — Госпожа Уайтстоун придърпа папката към себе си и каза:
— Това е писмо от Филип Шели до кралския губернатор лорд Беломонт от 3 август 1698 г.
— И прочете писмото, което за мен бе абсолютно нечетивно. Текстът беше пълен с „почитаеми господа“, „ваш покорен слуга“ и прочее глупости. Авторът му се оплакваше от някаква несправедливост, свързана със спор за земя.
— Много внушително — казах.
— Нищо особено. Можете да се научите за няколко месеца. Научих Фредрик за два месеца, а той не е търпелив човек.
— Наистина.
— Езикът не е толкова сложен, колкото почеркът и правописът.
— Ясно. Можете ли да ми дадете списъка на членовете?
— Естествено. — Отидохме в офиса и тя ми даде подвързан указател на членовете, после нахлузи сандалите си.
— Как се заехте с тази работа?
Госпожа Уайтстоун сви рамене.
— Не зная… Това е истинска краста. Още една от тъпите идеи на Фредрик за по-високо обществено положение. Бях архивистка тук и нямах нищо против работата. После той ме предложи за председателка, а Фредрик получава всичко, каквото поиска. Освен това още продължавам да съм архивистка. Цветарка, председателка и архивистка на Пеконийското историческо дружество.
— Гладна ли сте?
— Естествено. Нека само се обадя в магазина. — Тя набра номера и известно време аз разглеждах офиса. Чух я тихо да казва:
— Може да не се върна днес.
Да, Уайтстоун, може и да не се върнете — ако зависеше от мен.
Тя затвори и слязохме на първия етаж.
— Тук организираме малки приеми и събирания — съобщи ми Ема Уайтстоун. — На Коледа имаме чудесни партита.
— Това ми напомня — ще ходите ли на соарето у господин Тобен в събота?
— Може би. А вие?
— Мисля да ида. По служба.
— Защо не го арестувате пред всички и не го отведете в белезници? — предложи тя.