ЛЕЙДИ МАКБЕТ
Вместо мен, кралю,
сторете го, защото всички тук са
добре дошли за моето сърце!
МАКБЕТ
И всички ти отвръщат с благодарност!…
Двете страни са равни. Тук ще седна.
Да бъдем весели и почнем с обща
наздравица!
Лицето ти е в кръв!
ПЪРВИ УБИЕЦ
Тогава е от Банко!
МАКБЕТ
По-добре
да е по теб, отколкото във него!
Премахна ли го?
ПЪРВИ УБИЕЦ
Сторих му услуга.
Заклах го, както трябва.
МАКБЕТ
Ти си бил
най-първият от всички главорези!
Но който същото е сторил с Флинс,
не е по-лош от теб. Ако си ти,
то значи равен нямаш!
ПЪРВИ УБИЕЦ
Господарю,
във тъмнината Флинс ни се изплъзна.
МАКБЕТ (
Тогава болестта ми се възвръща!
Да беше мъртъв той, сега бих бил
единен, цял като парче от мрамор,
непоклатим като скала, свободен
като обгръщащия всичко въздух,
а ей ме пак затворен, стегнат, взидан
в съмнения и страх!… Но туй за Банко
е сигурно, нали?
ПЪРВИ УБИЕЦ
И още как!
Осигурен е в трап със двайсет рани
по черепа му, всяка от които —
най-леката дори — е смъртоносна!
МАКБЕТ
Благодаря ви.
Старата змия
е смачкана, а малкото змийче —
макар че щом порасне, ще цеди
и то отрова — още е беззъбо…
Отивай си! Ще поговорим утре.
ЛЕЙДИ МАКБЕТ
Мой царствени съпруже, вие още
не сте подали знак за веселба.
Гощавката изглежда заплатена
от гостите, когато домакинът
не им показва често свойта радост.
Човек се храни най-добре във къщи,
а другаде любезността е главна
подправка към храната и без нея
трапезата е гола!
МАКБЕТ
Сладък укор!…
Желая смилане добро да следва
доброто ядене, а здраве — двете!
ЛЕНОКС
Седнете, господарю!
МАКБЕТ
Драги гости,
под този покрив би била събрана