– Кажется, он приходит в себя, – обрадовался автомат.
– Мистер Бедфорд? – Люциус подошёл к нему. – Вы меня слышите?
Бедфорд открыл глаза. Он растерянно озирался, пытаясь понять, где находится. Взглянув на мойку с разбитыми окнами и столб дыма, он, похоже, всё вспомнил.
– Что вы наделали?! – выдохнул самозваный повелитель автоматов.
– То, что было нужно, – коротко ответил Себастиан.
– Вы хорошо себя чувствуете, сэр? – спросил Люциус.
– Хорошо?! – Бедфорд истерически засмеялся. На его бледном лбу выступил пот, узкие плечи задрожали, как от озноба. – Мне никогда уже не будет хорошо, болван! Никому не будет. Потому что вы разрушили всё, что я хотел построить. Вы… вы… – Он не договорил. Из груди его вырвались горькие всхлипы разочарования, по щекам потекли слёзы. Беспомощный и несчастный, Бедфорд закрыл лицо заменяющим руку протезом.
Люциус снял куртку и накинул её Бедфорду на плечи, но тот, похоже, этого даже не заметил. Он вообще ничего не замечал, кроме собственной боли. Мальчику было его жаль – несмотря ни на что.
– И что теперь? – спросила Тео друзей. – Вызовем полицию? Пожарных? Шерлока Холмса?
– Кажется, это излишне, – сказал Харольд, указывая на пустую улицу.
Потом Люциус понял, что тот имеет в виду. Лондонскую ночь прорезали пронзительные трели свистков. Полицейские, патрулировавшие этот квартал, услышав взрыв и увидев дым, теперь подавали коллегам сигнал тревоги.
Люциус с облегчением кивнул – и тут же ощутил неимоверную усталость. Напряжение прошедших часов спало с него, и ему едва не пришлось на что-нибудь опереться, чтобы не упасть.
– Кавалерия подоспела, – довольно произнёс Себастиан. – Как раз вовремя. Теперь можно им всё рассказать – и представить доказательства.
– Ну, – Люциус оглянулся на комнату, – вряд ли от доказательств что-то осталось. После взрыва оборудование Бедфорда наверняка в ещё более плачевном состоянии, чем у Харольда.
– В это трудно поверить, – без тени иронии сказал юный изобретатель.
Тео слабо улыбнулась:
– Если всё-таки что-то уцелело, вы знаете, кому это должно достаться.
Люциус, конечно, догадывался, кого она имеет в виду:
– Разумеется. Мистеру М.
Майкрофт Холмс уж позаботится, чтобы машины и данные мистера Бедфорда не попали не в те руки. Возможно, когда-нибудь они ещё послужат благим целям. Чему-нибудь, что поможет в равной степени людям и машинам. Время покажет.
Минут через десять из-за угла появились первые спасатели. Пожарные с насосами спешили на территорию фирмы, которая всё ещё сильно дымилась. За ними показались полицейские в униформе. Инспектор Лестрейд тоже был с ними. Сначала сотрудник Скотленд-Ярда растерялся, однако, увидев четверых друзей из «Воронова гнезда», замер – его явно одолевали дурные предчувствия. Медленно кивнув, Лестрейд последовал за своими людьми в сторону дымящейся комнаты.
– Это он? – Знакомый голос заставил Люциуса обернуться. На противоположной стороне улицы, напротив бывшей мойки стоял Джереми Макки – без малейших признаков усталости. Вытянув руку, он указывал на мистера Бедфорда у ограды. – Это человек, который стоит за всем этим?
– За чем «этим»? – скептически спросил Себастиан. – Вы, бумагомарака, и понятия не имеете, что здесь произошло.
– Пожалуй, не имею, – беззаботно отозвался Макки, подходя ближе. – Зато у меня есть вы. Вы же мне всё расскажете, правда? – Он открыл тяжёлую на вид кожаную сумку, висящую на плече, и начал доставать из неё детали профессиональной фотокамеры, с улыбкой глядя на ребят: – Будьте так добры!
– Ни за что! – отрезала Тео, встав между ним и мистером Бедфордом.
– Никогда! – воскликнул Себастиан, последовав её примеру.
– Даже не надейтесь, – присоединился к ним Харольд.
Люциус посмотрел на Макки.
– Вы ничего не получите, сэр, – твёрдо проговорил он. – Ни сведений, ни фотографий, ни даже улыбки. Вы никому здесь не нужны со своей бессовестно слепленной полуправдой.
– Ну-ну, – пожал плечами Макки. – Жаль, что это никого не волнует, правда? Общественность, мой дорогой мальчик, жаждет сенсаций. Благодаря скандалам газеты продаются лучше, чем благодаря фактам. Факты скучны, потому что взрывы и тому подобные броские заголовки на первой полосе привлекают внимание куда лучше.
– Я этого не допущу. – Из клубов дыма выступил не кто иной, как Майкрофт Холмс. Он подошёл к ограде. Великий мистер М., похоже, уже некоторое время молча стоял под прикрытием дымовой завесы и внимательно слушал. И теперь он услышал достаточно. – Мистер Макки, вы находитесь на частной территории. Либо вы немедленно исчезнете из поля моего зрения, либо я велю вас арестовать… попросив Лестрейда на несколько часов потерять ключ от вашей камеры.
– Общественность имеет право знать… – запротестовал скользкий репортёр.
– Прежде всего, вы не имеете права ступать на чужую территорию, – громко и строго перебил его Майкрофт Холмс, указывая на землю. В самом деле: Джереми Макки, сам того не заметив, переступил границу мойки мистера Бедфорда. – И я сомневаюсь, что у вас есть приглашение. На автомат вы что-то не похожи.
Макки посмотрел вниз и наконец сообразил, что имеет в виду мистер М. Когда он снова поднял голову, на лице его застыло холодное мрачное выражение.
– Вы сейчас приобретаете врага, которого вряд ли хотите иметь, – пригрозил он.
– О, если бы вы знали, какого врага вы имеете в моём лице! – Майкрофт Холмс невесело рассмеялся. – Перед таким врагом вы просто жалкий червяк. Хотя нет: вы и сами по себе червяк. Убирайтесь, или вас арестуют, Макки. Решайте сами. Но побыстрей! – Подняв правую руку, он показал три жирных пальца: – Считаю до трёх. Раз… Два…
Репортёр пошёл на попятную.
– Ладно, ладно, – сказал он, запихивая оборудование обратно в сумку. – Я уйду. До поры до времени. Но запомните, сэр, и вы, сорванцы, тоже зарубите себе на носу: прессу не остановить. Это никому не под силу.
– Никому, кроме меня, – невозмутимо заявил Майкрофт. Он замолчал, дожидаясь, когда Макки скроется из вида.
– Откуда только он здесь взялся! – пробормотал Харольд.
– А вы здесь откуда взялись, мистер М.? – спросила Тео. – Да ещё в самый подходящий момент.
Старший брат Шерлока Холмса улыбнулся:
– Я всегда появляюсь в самый подходящий момент, дорогая Теодосия. В этом моё главное отличие от брата: я покидаю удобное кресло только в случае крайней необходимости и улаживаю вопросы, которые требуется уладить, – быстро, эффективно и окончательно. Всё остальное я считаю пустой тратой времени и энергии. – Он огляделся по сторонам и остановил взгляд на мистере Бедфорде, который по-прежнему с жалким видом сидел у ограды. Майкрофт вопросительно взглянул на Люциуса.
– У него была армия автоматов, – сообщил тот. – Внизу в подвале. – И мальчик вкратце рассказал Майкрофту Холмсу об их расследовании.
Когда Люциус закончил, Майкрофт довольно кивнул. Ни слова упрёка, ни беспокойства из-за того, что они подвергались опасности, – лишь жест одобрения.
– Хорошо, хорошо. О ликвидации последствий я позабочусь потом – как всегда. – Он улыбнулся.
– А что теперь? – снова спросила Тео. – Что будет с изобретением Бедфорда? И с самим Бедфордом?
– Обломки этой сомнительной системы дистанционного управления будут отправлены в надёжное место, – пообещал Майкрофт, не спуская глаз с Бедфорда. –