– В общем, это была не мама, – закончил он. – И Шерлок Холмс говорит, это хорошо. Потому что это значит, что её преследователи не знают, где она, и уже потеряли всякую надежду. Теперь они цепляются за каждую соломинку. – Он тихо засмеялся.
Ребята поднялись, подошли к Люциусу и встали по обе стороны от него, образовав круг. Круг преданных друзей.
– Холмс прав, – сказал Себастиан.
Тео кивнула:
– Абсолютно. Лучше и не скажешь.
– Что за неумехи! – возмутился Харольд. – Лже-Ирэн? Кто только додумался до такой дурацкой идеи!..
Себастиан ткнул Харольда в бок:
– Точно не ты, гений ты наш.
– Никогда бы не подумал, – снова засмеялся Люциус, – что в чём-нибудь соглашусь с Шерлоком Холмсом. Он же обычно жёсткий, как разводной ключ Харольда, и лишён чувства юмора, как проголодавшаяся мисс Софи.
– Эй, у мисс Софи очень даже есть чувство юмора, – запротестовала Тео. Она вернулась к креслу, где змея уютно лежала на подушках. – Не слушай его, малышка. Люциус тебя просто дразнит.
– Не без этого, – согласился Люциус и в свою очередь дружески ткнул Себастиана.
– Во всяком случае, мистер Холмс совершенно прав насчёт этих простофиль преследователей, – улыбнулся Себастиан. – Твоей маме нечего их опасаться. Могу поспорить, она их и не боится.
Люциус усмехнулся:
– Тут ты, пожалуй, прав. – Он по-прежнему скучал по маме – каждый день. Но чем дольше он был в Лондоне, тем сильнее крепла его уверенность, что всё будет хорошо. Что Ирэн, где бы она ни находилась, знает, что делает – и когда-нибудь непременно к нему вернётся. Может, уже совсем скоро. – Мама никого и ничего не боится.
– Осталось сделать только одно, да? – сказала Тео, посмотрев на Джеймса, который по-прежнему стоял выключенный рядом с ними. – Давайте вернём бывшую боевую машину к радостной мирной жизни. Харольд?
Юный изобретатель, вытерев грязные руки о штаны, подошёл к Джеймсу и торжественно нажал выключатель.
Автомат вздрогнул. Джеймс поднял голову и подвигал туда-сюда окулярами, приходя в себя. Потом оглядел себя и четверых друзей.
– О-хо-хо, – сказал он. – Похоже, я растерял все доспехи. И оружие. Как это могло произойти?
– Лучше спроси, почему этого не произошло намного раньше, – хмыкнула Тео. Чуть помедлив, она крепко обняла удивлённый автомат. – С возвращением, Джеймс. Мне тебя не хватало.
– С возвращением? – Джеймс растерянно покрутил головой. Из сварных швов на его шее вырвались облачка пара. – Разве я куда-то уходил?
– Нет, – рассмеялся Себастиан.
Тео укоризненно взглянула на него:
– Нашёл кого спросить.
– По крайней мере, теперь всё снова так, как должно быть, – сказал Харольд. Довольный результатами своего труда, он хлопнул в ладоши. – После всех этих волнений я бы выпил чаю. А вы?
– Грандиозная идея, умница, – похвалил его Себастиан. Он снова сел на удобный диван. – Я тоже.
– И я, – присоединилась к нему Тео. – А мисс Софи не откажется от мисочки воды. Правда, малышка?
– Чай всегда кстати, – согласился Люциус, взглянув на Харольда. – По крайней мере твой.
Тот просиял:
– Чудесно. Четыре чашки чая, сейчас принесу. – Он поспешил к чаеварке. Джеймс ему помогал – как в старые добрые времена.
Люциус огляделся. Всего несколько месяцев назад он впервые оказался в «Вороновом гнезде». Но теперь даже не мог представить свою жизнь без этого чудесного тайного укрытия и своих замечательных друзей.
«Всё хорошо, – довольно подумал мальчик. – Сейчас всё хорошо. И это главное».
И мама бы с ним согласилась – в этом он был уверен.
1
MPS (Mainzer Phantasten Stammtisch) – клуб любителей фантастики в Майнце. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Сконы – блюдо британской кухни, небольшие пшеничные или ячменные хлебцы.
3
1 миля = 1,6 км.
4
Тигель (от нем. Tiegel – горшок) – ёмкость для нагрева, высушивания, сжигания, обжига или плавления различных материалов.
5
7 футов = 2,1336 метра.
6
Стрэнд – центральная улица, соединяющая районы Лондона – Вестминстер и Сити. В переводе со староанглийского название улицы означает «берег».