Друзья задумчиво переглянулись.
– Может, в Лондоне завёлся ещё один невидимка? – размышлял вслух Харольд. – Прошлый только и думал, как бы проникнуть в дома зажиточных граждан.
– Но в этот раз ничего не украли, – напомнил Люциус. – Лорд Арчибальд уверен в этом. Его коллекцию просто разгромили.
– А по-моему, это акт мести, – предположил Себастиан. – У богача поломали игрушки. Бутти сказал, что у лорда много завистников. Готов поспорить, среди его работников тоже много недовольных. И я говорю не только о тех, кто служит в усадьбе, но и о работниках фермы или промышленных предприятий, принадлежащих лорду. Он наверняка дурно обходится со многими из них. Будучи со всеми милым и любезным, не разбогатеешь.
– Значит, у нас теперь две задачи, – подытожил Люциус. – Во-первых, нужно ещё раз обыскать место преступления на предмет… необычных следов. Во-вторых, вплотную заняться лордом Арчибальдом и его окружением. Последний пункт кажется мне подходящим заданием для нашего дорогого Джеймса.
– О, мне поручили сбор информации. – Джеймс приблизился, громыхая несуразными боевыми доспехами. – Чудесно. Я уж опасался, что придётся весь день присматривать за этой неблагодарной змеёй.
– Э-э… Мисс Софи всё равно останется на тебе, – вынужден был разочаровать его Люциус. – Не можем же мы взять её с собой к лорду Арчибальду.
– Прошу прощения, мастер Люциус, но, боюсь, и в городском архиве не слишком-то обрадуются, если я принесу с собой тигрового питона, – сказал Джеймс. – Я бы занялся сбором информации ночью, когда мисс Софи сладко спит в корзинке. Но у городского архива очень неудобные часы работы: он закрывается уже в шесть вечера и открывается только в девять утра. Просто возмутительно, если хотите знать моё мнение! Как будто автоматам-архивариусам есть чем заниматься по ночам, кроме как выкручивать свои шурупы и вкручивать их обратно. В городских учреждениях совсем не заботятся об удобстве посетителей.
– Ладно, Джеймс, успокойся.
– Домой я мисс Софи тоже отнести не могу, – добавила Тео. – Там некому составить ей компанию. А я не хочу, чтобы она скучала.
– Замечательно. – Себастиан покачал головой. – Значит, ты хочешь взять её с собой.
Девочка кивнула:
– Я положу её в корзинку. Если её перед этим покормить, она наверняка быстро заснёт. Никто и не заметит, что она с нами. Правда, мисс Софи? Ты сегодня хорошо себя ведёшь. – Она погладила змею по плоской голове, и та терпеливо это снесла.
Себастиан вздохнул:
– Что-нибудь обязательно пойдёт не так.
Через час четверо юных детективов стояли перед Гвиннемор-Холлом. За плечами Харольда висел тяжёлый рюкзак со всем необходимым для выживания в опасных местах Лондона, а Тео держала в руках накрытую корзинку, словно Красная Шапочка, решившая навестить бабушку. Пройдя к главному входу по дорожке, окаймлённой декоративными кустарниками, они постучали. По пути сюда друзья размышляли, не выдумать ли какой-нибудь предлог, объясняющий, зачем им непременно понадобилось ещё раз осмотреть место преступления. Но вместо этого решили сказать правду. Лорд Арчибальд наверняка и сам не захочет, чтобы садовника, который проработал у него столько лет, незаслуженно упрятали в тюрьму.
Дверь открылась, и перед ними возник элегантный автомат, покрытый бордовым и тёмно-синим лаком. На его голом металлическом черепе была нарисована причёска с аккуратным пробором. Люциус сразу его узнал: несколько часов назад этот механический человек мыл окна. Харольд называл его Хубертом.
Люциус хотел было открыть рот и что-нибудь сказать, но автомат-дворецкий его опередил:
– Мастер Харольд. – Его светящиеся глаза были устремлены на юного изобретателя. – Какая честь увидеть вас снова.
– Спасибо, Хуберт, – отозвался Харольд.
– Чем могу служить вам и вашим спутникам?
Харольд протиснулся вперёд:
– Ты наверняка в курсе, что полиция Скотленд-Ярд арестовала Бутти.
– Разумеется. Трагическое происшествие. Кто бы мог подумать, что мистер Бут поднимет руку на коллекцию исторического оружия лорда!
– Мы считаем, что Бут невиновен. И чтобы это доказать, мы хотели бы ещё раз осмотреть место преступления.
Автомат-дворецкий склонил голову:
– Понимаю. Пожалуйста, проходите и подождите здесь, в холле. Я сообщу лорду о цели вашего визита. Но вряд ли он сейчас сможет вас принять. Он очень занят.
Друзья вошли в дом, и Хуберт закрыл за ними дверь. Повернувшись, он медленно удалился.
– Нам повезло, что этого дворецкого создал именно твой отец, – заметил Себастиан. – С другом Хуберт скорее поделится информацией, чем с незнакомцем. Мы можем задать ему пару вопросов.
– Сначала нужно осмотреться, – сказал Люциус. – Надеюсь, лорд Арчибальд примет нас так же радушно, как его дворецкий.
Однако вместо лорда к ним вышла леди Элоиза. Приветливая пожилая дама была в платье, какие в обыденной жизни носят только люди, имеющие прислугу и не обременённые домашними хлопотами. Переплетя на животе пальцы, на которых красовалось множество перстней, она с любопытством поглядывала на гостей.
– Харольд, надо же! – обратилась она сначала к соседскому мальчику. – Хуберт мне сказал, что вы с друзьями пришли сюда, потому что переживаете за старину Бута.
– Совершенно верно, мадам, – кивнул Харольд и повторил их просьбу.
– Твоё стремление помочь бедному Буту очень похвально, – сказала леди Элоиза, – но ведь Шерлок Холмс уже раскрыл это дело. Вряд ли гениальный сыщик мог ошибиться.
«Почему все думают, что Шерлок никогда не ошибается?» – пронеслось в голове у Люциуса, но он поостерёгся плохо говорить о Холмсе в присутствии посторонних. Благодаря выступлениям на сцене он знал, как важна репутация – будь ты великий иллюзионист или великий борец с преступностью.
Харольд тоже выбрал другую стратегию – давить на жалость.
– Ну пожалуйста! – начал упрашивать он. – Бутти ведь такой славный! Может, мистер Холмс и прав, что Бут замешан в этом деле, но я уверен, что всё не так просто.
Леди Элоиза вопросительно подняла бровь:
– Что ты имеешь в виду?
– Мы виделись с Бутти, – признался Харольд. – Он клянётся, что невиновен. И я ему верю. Бутти всегда был безукоризненно честен. А вдруг мистер Холмс что-то упустил? Нам нужно составить собственное представление о случившемся. Иначе я больше не смогу заснуть!
Леди Элоиза, вздохнув, провела унизанными перстнями пальцами по забранным наверх волосам.
– Я тебя понимаю, Харольд. Я тоже прошлой ночью не сомкнула глаз. Бут двадцать лет проработал у нас садовником. Страшно представить, что он мог так ополчиться против нас. – Прищурившись, она разглядывала Люциуса, Себастиана и Тео. – Знаете, дети, а ведь я вас где-то уже видела.
– Я был здесь вчера вечером с мистером Холмсом и доктором Ватсоном, – сказал Люциус. – Меня зовут Люциус Адлер, и я уже несколько месяцев живу на Бейкер-стрит. Моя мама – подруга Шерлока Холмса.
– Точно, теперь я тебя узнала. – Хозяйка дома взмахнула рукой. – Прости. Вчера был такой переполох. И ты выглядел совсем иначе в нарядном воскресном костюмчике и с причёсанными волосами… – Она покачала головой. – Но я не это имела в виду. Я знаю вас всех. – Её лицо