200
Ив Арден (1908–1990) – американская актриса.
201
Джордж Уилл, американский колумнист. У Уилла никогда не было голосового протеза.
202
Фрэд Макмюррей – американский актер, известный ролью отца в сериале «Мои три сына».
203
Вместо родителей (лат.).
204
Роберт Блай – американский поэт, книга которого «Железный Джон» стала одним из главных трудов движения за права мужчин 80–90-х в США (движение возникло как реакция на феминизм и утверждало право мужчины жить вне мужских стереотипов).
205
Песня из рок-оперы «Иисус Христос – Суперзвезда» «Я не знаю (как его любить)».
206
Speculum party, букв. «вечеринка с влагалищным зеркалом» – явление из 70-х, когда феминистки собирались с гинекологическими инструментами и изучали друг на друге особенности женских тел ради просвещения и раскрепощения.
207
Лат., может означать «жировик», «черепаху» или «лютню».
208
Ситком «Cheers!» («На здоровье», «Веселая компания», 1982–1993), сериал о посетителях одного паба.
209
Имя персонажа на самом деле Норм, но Гейтли глотает «р» из-за акцента Северного побережья или из-за детской картавости.
210
Глина (фр.).
211
Федеральное управление гражданской авиации США.
212
«Райс Криспи» – воздушный рис.
213
Все персонажи, включая Одноглазого Пони, – реальные.
214
Слово-призрак – калька с англоязычного понятия ghostword, слово, которое никогда не употреблялось в языке, но из-за какой-либо ошибки существует в словарях.
215
Герой одноименного вестерна.
216
Сеть ювелирных магазинов.
217
105 килограммов.
218
«Дневники Тернера» – неонацистский роман-антиутопия.
219
От латинского Quo Vadis – т. е. «Камо грядеши», или «Куда ты идешь».
220
43 килограмма.
221
130 килограммов.
222
Лу Гериг – американский бейсболист, в 36 лет заболел боковым амиотрофическим склерозом; эту болезнь в США и Канаде называют «болезнь Лу Герига».
223
Сам-знаешь-чего (искаж. фр.).
224
Эталонный гольфист, который показывает игру на уровне нулевого гандикапа – всегда укладывается в отведенное количество ударов.
225
Кэрри A. Нейшн – участница движения трезвости в период, предшествующий принятию Сухого закона в США.
226
Майкл Милкен (1946) – основатель рынка мусорных облигаций и организатор захватов гигантских корпораций (за один из них, проведенный незаконными методами, и получил 10 лет тюрьмы, из которых по болезни отсидел только около двух лет).
227
Одна из легенд времен начала исследования психоделиков. Майкл Холлингсхед впервые дал Тимоти Лири попробовать ЛСД, которую смешал с сахаром и водой и привез в банке изпод майонеза.
228
Национальная организация женщин, реально существующая организация.
229
Персонажи сериала «Leave It to Beaver».
230
Вкусовой компонент популярных пастилок Certs.
231
Канадская программа «Родители квартала»: если на доме висел подобный знак, любой ребенок мог прийти туда и ему бы оказали любую помощь.
232
Слово «attic» («чердак») созвучно со слово «addict» («наркоман»). Если произносить «attic» по буквам, получается фраза «a-titty-i-see», или «я вижу сиську», – известный американский детский розыгрыш для девочек.
233
Рэймонд Курцвейл (1948) – футуролог, изобретатель систем распознавания речи.
234
От слова sad – грустный.
235
Комсток, Познер и Дюкетт, «Смеющийся патологоанатом: образцы антиконфлюэнциального апрегарда: Анализ становления стазиса в североамериканском концептуальном кино (Бет Б., Вивьен Дик, Джеймс О. Инканденца, Вигдис Симпсон, И. и К. Сноу)», «Ежегодные исследования кино и картриджей ОНАН», т. 8, № 1–3 (Год МП из СА), сс. 44–117.
236
За возможным исключением в виде «Клетки III Бесплатный цирк», серия «Клеток» Инканденцы не имеет прослеживаемой связи с классической «Клеткой» 1947 года Сидни Питерсона.
237
См. Ромни и Спербера, «Снял ли Джеймс О. Инканденца хоть один действительно оригинальный, незаимствованный или недеривативный фильм?», «Журнал постмиллениумных кино и картриджей», № 7–9 (Осень/Зима, ГЧКП), сс. 4–26.