угрозы безопасности.

103

Серьезный журнал, освещающий проблемы еврейского сообщества в Америке.

104

Шкатулка в форме книги.

105

Отсылка к стихотворению Т. С. Элиота «Полые люди» (The Hollow Men). У него же Дэвид Фостер Уоллес перенял активное использование сносок.

106

Отсылка к героической и катастрофической атаке легкой бригады 1854 года во время Крымской войны, вошедшей в культуру в качестве идиомы благодаря стихотворению Альфреда Теннисона.

107

Культовый персонаж-ведущий детской передачи.

108

Компания по медицинскому страхованию.

109

Страховка социальных служб.

110

Пародия на инаугурационную речь Джона Кеннеди.

111

Компании General Electric и Radio Company of America.

112

Линдон Ларуш (г. р. 1922) – политик, основатель так называемого движения Ларуша – многих маргинальных политических организаций левого толка по всему миру, которые не поддаются классификации и в несколько утопичном ключе агитируют за возрождение классического искусства, продвижения роли науки, реформы мировой экономической структуры.

113

Росс Перо – третий, независимый, кандидат на президентских выборах в 1996 году, который не победил ни в одном штате и не набрал ни одного голоса выборщиков (также в выборах участвовали Билл Клинтон и Боб Доул).

114

United We Stand America – «Мы вместе, Америка» – политическое движение Росса Перо.

115

Демократы и республиканцы (от Grand Old Party – «Великая старая партия»).

116

Искаженные слова из песни «America, the Beautiful».

117

Студия «Мотаун» в 60-х стала лидером в музыке ритм-энд-блюз с черными исполнителями.

118

Жозеф Жак Жан Кретьен, премьер-министр Канады (1993–2003).

119

Европейское экономическое сообщество.

120

It's a Small World After All, песня, написанная для аттракциона в Диснейленде.

121

Университет Невады в Лас-Вегасе.

122

Святая Тереза из Лизье.

123

Несуществующий ныне населенный пункт в штате Нью-Йорк, где в 1978 году было объявлено чрезвычайное положение из-за того, что загрязнение местного водоема приводило к серьезным болезням населения.

124

Фирмы грузоперевозок.

125

Отсылка к понятию «явное предначертание» – философии американского экспансионизма.

126

Федеральная избирательная комиссия.

127

Ситуация в бейсболе, когда в случае четырех болов (штрафных очков) питчера бьющий игрок автоматически переходит на первую базу.

128

Фаза быстрого сна.

129

Буквальный перевод названия фирмы – «Без налета».

130

Главная лига бейсбола.

131

Часть 11 Кодекса банкротства, по которой можно рассчитывать на защиту от кредиторов.

132

General Electric.

133

То есть упал, от названия играющих на бирже на понижение – «медведи».

134

Название южных штатов США.

135

Семь региональных компаний, образовавшихся в результате распада монополии единой телефонной системы Белл.

136

General Telephone and Electronics, до 2000-х – крупнейшая телефонная компания.

137

Другое название GTE.

138

Radio Corporation of America, компания, создавшая первую сеть коммерческого радиовещания.

139

Как говорится (фр.).

140

Друг°й (Фр.).

141

«Пожалуйста, отправьте этот контейнер в переработку» (фр.).

142

Между нами (фр.).

143

Печаль (фр.).

144

Нефтяная компания.

145

Топливо в консервных банках.

146

Легавые (фр.).

147

Спецшкола (фр.).

148

Уровень обучения, примерно равный 7–8-м

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату