классам.

149

Невероятно сильнодействующий (фр.).

150

Сами знаете что (фр).

151

«Можно больше не стремиться за счастьем» (фр.).

152

Одежда (порт).

153

Пронзающими (фр.).

154

Добрый вечер, мсье (фр.).

155

Жаль, что твой друг мертв. Он готовил замечательный гороховый суп…. Нет? Или это приготовил ты?

156

Не ради удовольствия (фр.).

157

Смотают удочки (фр.).

158

Он слышит? (Фр).

159

Бесполезно (фр.).

160

Правильно (фр.).

161

Кольцеватор (фр.).

162

Присказка американских морпехов для критики своих войск, основана на каламбуре «core» – ядро яблока и «corps» – войска.

163

Термин Анонимных Алкоголиков, 11-я традиция: привлекательность, а не пропаганда.

164

«Грейхаунд» – крупная автобусная сеть США.

165

Искаженное Mens sana in corpore sano (лат.) – «В здоровом теле здоровый дух».

166

Члены неправительственной организации «Ротари Интернешнл».

167

Члены парамасонского общества Древний арабский орден дворян тайного святилища.

168

Один из основателей адвентистов Седьмого дня.

169

До 80-х многие телесети в США прекращали вещание на ночь до утра, перед завершением исполняли гимн, показывали короткие записи молитв или социальную рекламу, одна из самых известных – о сохранении окружающей среды с коренным жителем Америки в главной роли.

170

Отсылка к знаменитой песне из фильма «Волшебник страны ОЗ» (1939) «Дин-дон, ведьма мертва».

171

Компактная модель телефона с диском под трубкой.

172

Окружная комиссия метрополии – орган, занимавшийся охраной парков и дорог в Бостоне.

173

Прозвище развлекательного района для взрослых в Бостоне, известного проституцией и повышенным уровнем преступности. Его расцвет пришелся на 70-е.

174

Непредсказуемый бросок в бейсболе при помощи изменения распределения веса слюной.

175

Американская мода 70-х – камень с наклеенными глазками, за которым полагалось ухаживать, как за домашним любимцем.

176

На первый взгляд (лат.).

177

Смысл существования.

178

Не хотите поговорить на французском? Так будет легче? (Фр.)

179

На дисках (фр.).

180

«В середине дела» (лат.) – термин традиционной поэтики.

181

«Познакомимся поближе» – песня из мюзикла «Король и я» 1951 года.

182

Краткая покаянная молитва перед мессой.

183

Относящийся к грехопадению человека в Эдемском саду.

184

«Противоположности дополняют друг друга» (лат.).

185

«Здесь говорят на португальском».

186

Помойка (фр.).

187

Перерыв (фр.).

188

Ну ладно. Хорошо. (Фр.)

189

Удар (фр.).

190

Полудом (фр.).

191

В душе (фр.).

192

Нормально (фр.).

193

Возможно, «адские» (квебек.?).

194

Популярный в США акроним, обозначающий «белые англосаксонские протестанты».

195

Д°м (ФрО.

196

Медсестра (фр.).

197

Ручка метлы (фр.).

198

Безумный певец (фр.).

199

Доктор Панглосс, герой повести Вольтера «Кандид, или

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату