149
Невероятно сильнодействующий (фр.).
150
Сами знаете что (фр).
151
«Можно больше не стремиться за счастьем» (фр.).
152
Одежда (порт).
153
Пронзающими (фр.).
154
Добрый вечер, мсье (фр.).
155
Жаль, что твой друг мертв. Он готовил замечательный гороховый суп…. Нет? Или это приготовил ты?
156
Не ради удовольствия (фр.).
157
Смотают удочки (фр.).
158
Он слышит? (Фр).
159
Бесполезно (фр.).
160
Правильно (фр.).
161
Кольцеватор (фр.).
162
Присказка американских морпехов для критики своих войск, основана на каламбуре «core» – ядро яблока и «corps» – войска.
163
Термин Анонимных Алкоголиков, 11-я традиция: привлекательность, а не пропаганда.
164
«Грейхаунд» – крупная автобусная сеть США.
165
Искаженное Mens sana in corpore sano (лат.) – «В здоровом теле здоровый дух».
166
Члены неправительственной организации «Ротари Интернешнл».
167
Члены парамасонского общества Древний арабский орден дворян тайного святилища.
168
Один из основателей адвентистов Седьмого дня.
169
До 80-х многие телесети в США прекращали вещание на ночь до утра, перед завершением исполняли гимн, показывали короткие записи молитв или социальную рекламу, одна из самых известных – о сохранении окружающей среды с коренным жителем Америки в главной роли.
170
Отсылка к знаменитой песне из фильма «Волшебник страны ОЗ» (1939) «Дин-дон, ведьма мертва».
171
Компактная модель телефона с диском под трубкой.
172
Окружная комиссия метрополии – орган, занимавшийся охраной парков и дорог в Бостоне.
173
Прозвище развлекательного района для взрослых в Бостоне, известного проституцией и повышенным уровнем преступности. Его расцвет пришелся на 70-е.
174
Непредсказуемый бросок в бейсболе при помощи изменения распределения веса слюной.
175
Американская мода 70-х – камень с наклеенными глазками, за которым полагалось ухаживать, как за домашним любимцем.
176
На первый взгляд (лат.).
177
Смысл существования.
178
Не хотите поговорить на французском? Так будет легче? (Фр.)
179
На дисках (фр.).
180
«В середине дела» (лат.) – термин традиционной поэтики.
181
«Познакомимся поближе» – песня из мюзикла «Король и я» 1951 года.
182
Краткая покаянная молитва перед мессой.
183
Относящийся к грехопадению человека в Эдемском саду.
184
«Противоположности дополняют друг друга» (лат.).
185
«Здесь говорят на португальском».
186
Помойка (фр.).
187
Перерыв (фр.).
188
Ну ладно. Хорошо. (Фр.)
189
Удар (фр.).
190
Полудом (фр.).
191
В душе (фр.).
192
Нормально (фр.).
193
Возможно, «адские» (квебек.?).
194
Популярный в США акроним, обозначающий «белые англосаксонские протестанты».
195
Д°м (ФрО.
196
Медсестра (фр.).
197
Ручка метлы (фр.).
198
Безумный певец (фр.).
199
Доктор Панглосс, герой повести Вольтера «Кандид, или