Очаровательный… до того очаровательный, что у женщин голова идет кругом.
— …но мы все же братья.
— Лишь по матери.
Зачем он это сказал? И по лицу Гаррета пробежала тень.
— Откуда ты… а впрочем, какая разница. Ты же не собираешься об этом… — он махнул рукой. — Официально отец меня признал. Остальное же…
Не имеет значения?
Мэйнфорд уже не был уверен, что именно имеет значение.
— И как давно ты знаешь? — Он краем глаза следил за помощником брата, который остановился в дверях, да там и замер. Зверю этот человек категорически не нравился.
От него пахло смертью.
И старой кровью.
…Тедди.
Имя, вышитое на спине у куклы.
Искаженная память, не пригодная для судебных разбирательств. Но если принять за аксиому, что это — нужный Мэйнфорду Тедди, то картина получается неприглядной.
— Да еще подростком понял… когда сила открылась.
— Официально ты…
— Маме это дорого обошлось. Она не хотела огласки. Мои способности… несколько выходят за рамки формально признанных. И если бы о них стало известно, пошли бы слухи. Ее доброе имя… наше доброе имя… кто-то обязательно стал бы задавать вопросы.
Но дело отнюдь не в добром имени.
Зверь ворчал, но держался в стороне. Он умел быть терпеливым. И готов был ждать столько, сколько нужно… Гаррет не зря пришел сюда.
Не один.
И помощник его, человек с остекленевшими глазами, отнюдь не за тем нужен, чтобы держать трость и шляпу.
— Вот ей и пришлось договориться с одним человеком, — Гаррет щелкнул пальцами. — Надеюсь, ты не настолько… предвзят…
— Не настолько. А она…
— Понятия не имею. По-моему, она и сама не знает, с кем спала. У матушки была бурная молодость, — снисходительная усмешка, за которой читается презрение. — Но ведь мы не для того здесь, чтобы обсуждать ее моральный облик?
Гаррет взял со стола карандаш.
И смотрел он не на Мэйнфорда, на Тедди, по-прежнему неподвижного, что истукан.
— Она сказала, что ты решил жениться… что ты был с девушкой, которую назвал своей невестой. Это не шутка?
— Мне казалось, матушка за нас порадуется, — Мэйнфорд тоже присел, но так, чтобы не выпускать из поля зрения обоих визитеров. — Не она ли говорила, что я дозрел до женитьбы…
— Мэйни, — Гаррет вздохнул. — Мы оба понимаем, что она имела в виду. Пусть у вас не самые лучшие отношения, но она желает добра и только добра. Откуда ты вообще эту девицу вытащил? Она беременна? Даже если так, то всегда имеются менее… радикальные меры, чем женитьба. Ты же понимаешь, что ей нужны твои деньги.
— Заткнись.
— Что? — Гаррет притворно оскорбился.
— Заткнись, братец. Мы будем говорить не об этом.
…Зверь согласно рыкнул, и голос его был услышан.
Глава 18
Тельма нюхала ладони.