Когда его брюки упали вниз, я поняла, что мне тоже.
– Присоединяйся.
В воду он вошел красиво, почти без брызг. Интересно, есть ли что-то, что этот дельфин не умеет делать? Я смотрела, как Анри мощными рывками вспарывает воду, и невольно любовалась игрой его мышц и сильными движениями уверенного пловца. Спустя пару минут мне уже махали с другого берега: невысокого, но обрывистого. Он ловко подтянулся на корнях деревьев и устроился наверху. Потемневшие тяжелые пряди рассыпались по плечам. Отсюда я не могла видеть, но с них наверняка стекали капельки воды. Только хвоста не хватает, честное слово. Прицепить – и будет морская сирена. Или сирен? Как правильно назвать соблазнительную водоплавающую особь мужского пола?
Я стянула шляпку, поднялась и направилась к реке. Несмотря на июнь, вода оказалась потрясающе теплой, внизу застыло неровное илистое дно. Постоять по щиколотку здесь не получится – берега крутые. Я вздохнула, оттолкнулась от земли и нырнула. Вода сомкнулась над головой, тихо зазвенело в ушах, стирая все оставшиеся на поверхности звуки. А потом мир расцвел буйством красок, ослепительной зеленью и отражающимся от зеркальной глади солнцем.
Плавала я не так быстро, как Анри, когда оказалась у берега, муж протянул мне руку и помог взобраться наверх. В зубах он держал веточку цветов – бледно-голубых, цвета небесной синевы в разгар дня. Чуть поодаль, в тени, раскинулись целые заросли кустов с крупными ярко-зелеными листьями. Лавиния в два счета сказала бы, как они называются: мелкие, чем-то похожие на сирень, меня же ботаника особо не вдохновляла. Но Анри с цветочками в зубах… Я не выдержала и рассмеялась.
– Мне нравится твой смех.
Он протянул мне тонкий стебелек.
– Что это?
– Это лунник. За неимением лучшего…
Мне живо расхотелось смеяться.
– Начнем сначала. Леди Тереза, вы согласны стать моей женой?
Я замерла, и Анри не шевелился. Просто смотрел мне в глаза, безо всякой насмешки. Расстояние между нами было… если было… от силы несколько дюймов. Я почти прижималась к обнаженному мужу, с волос текло, одежда облепила тело, повторяя все изгибы. И веточка цветов перед глазами – крохотные тонкие лепестки с ниточками прожилок. В горле неожиданно пересохло.
– Вы не любите сорванные цветы, я помню. Но нести вас в кусты – это перебор. Так вы окажете мне честь или мне катиться куда подальше?
Капельки, блестящие на загорелой коже. Пристальный взгляд, одуряюще-жаркая близость. Голова закружилась, точно я уже приложилась к вину. Ни одно солнце не способно обжечь так, как мой муж.
– Хорошо.
– Хорошо докатиться?
Снова эта легкая насмешка.
– Я согласна.
Этот голос не может принадлежать мне, определенно не может. И не я приняла из его руки этот дурацкий цветок.
– Чего ты хочешь, Тереза?
– Наш обед остался там.
Я кивнула в сторону противоположного берега, но он притянул меня к себе. Сильные пальцы запутались в моих мокрых волосах, Анри легко потянул пряди, заставляя слегка запрокинуть голову. Я всхлипнула, чувствуя горячие губы на прохладной от воды коже – там, где бешено бился пульс. А потом он меня поцеловал: неизмеримо нежно, чувственно и мягко накрыл мои губы своими, раскрывая, лаская их языком.
Ох, нет. Это уже слишком. Как бы далеко мы ни забрались, это просто непристойно.
Я уперлась руками ему в грудь.
– Хватит.
Голос звучал хрипло, я приложила пальцы к губам, словно стараясь избавиться от наваждения поцелуя. Терпкого, с горьковатым травяным вкусом цветочного сока. Сердце колотилось как сумасшедшее, но меня не собирались отпускать.
– Сегодня мой день, – зачем-то напомнила я.
– Чего ты хочешь, Тереза? – повторил он: хрипло, насмешливо, горячо.
Золотистый ободок вокруг раскрывшегося почти во всю радужку зрачка. Колдовские глаза моего мужа, от которых невозможно отвести взгляд. И невозможно совладать с пожаром, что бушует внутри.