Много дней миновало, но лишь ненадежные слухи, Словно шаткие вехи, вели их по дикому краю. И наконец в испанском селенье Адайес, в таверне, Путникам изнеможенным поведал радушный хозяин, Что накануне в компании всадников, с проводниками Выступил в путь Габриэль и умчался дорогою прерий.

IV

Есть далеко на западе край, где могучие горы К небу вздымают, сверкая, свои снеговые вершины. Там, по глубоким ущельям, сквозь узкие в скалах разрывы, Где проезжают с трудом фургоны переселенцев, К западу воды струят Орегон, Волливей и Овайхи; А на восток, меж хребтов Уинд-Ривер, извилистым руслом Через долину Суитуотер стремительно мчится Небраска. К югу, по склону вулканов, с отрогов Сьерра-Невады, Камни с песком волоча, обвеваемы ветром пустыни, Вниз к океану несутся бесчисленные потоки, Словно гудящие струны огромной немолкнущей арфы. Между этими реками — области девственных прерий, Буйные волны травы, игралище света и тени, С яркими купами роз, с кустами пурпурной аморфы. Лоси, бизоны, косули пасутся на этих просторах, Волки блуждают и табуны одичалых мустангов, Ветры усталые бродят, гуляют степные пожары; Там племена кочуют отважных детей Измаила, Землю кровью пятная, и над тропой их военной Плавает в небе кругами стервятник, взбираясь все выше, — Словно неистовый дух вождя, убитого в битве, Нехотя к небу восходит ввысь по незримым ступеням. Тут и там курятся дымки их воинственных станов; Тут и там поднимаются рощицы пышной каймою Вдоль речных берегов; и медведь, молчаливый отшельник, Там по откосу сползает, ища себе сладких кореньев. И надо всем этим небо, прозрачное, ясное небо, Словно хранящая длань господня, навечно простерто. В девственный этот край далеко углубился с отрядом Трапперов и зверобоев возлюбленный Эванджелины. Много недель Базиль и девушка с проводниками Шли по его летучим следам с неизменным упорством. Часто мерещилось им, что вдали над равниною вьется В утреннем воздухе дым над привалом его; но под вечер, К месту тому подойдя, лишь кучу золы находили. Духом они истомились и телом устали; но так же Вдаль их надежда звала, как волшебная фата-моргана, Что отступает и дразнит блеском своим недоступным. Как-то сидели они у костра, и из мрака ночного Молча приблизилась к ним индианка из племени Шони. Скорбь наложила печать на лицо ее — скорбь и терпенье; В отчий вигвам одна возвращалась она из опасных Дальних краев, где охотится племя свирепых команчей: Там был убит ее муж, молодой следопыт из Канады. Путники приняли бедную женщину с жарким участьем И, у огня своего усадив, разделили с ней ужин: Мясо бизона и лося, печенное прямо на углях. Но, когда ужин был съеден, когда мужчин, утомленных Трудным дневным переходом и долгой погоней за дичью, Сон сморил и они улеглись под свои одеяла Возле костра, освещавшего слабо их смуглые лица, — Женщина, сев у палатки, поведала Эванджелине Голосом низким и мягким, с певучим индейским акцентом, Повесть о жизни своей, о любви с ее счастьем и горем. Плакала Эванджелина, поняв, что раскрылось пред нею Женское сердце, познавшее также любовь и разлуку. И состраданьем горячим исполнясь и страстно желая Душу излить наконец перед родственной доброй душою, В свой черед рассказала она о своих злоключеньях. Молча внимала ей Шони; когда же рассказ был окончен, Долго молчала еще, словно в. страхе застыв, а очнувшись, Пересказала индейскую сказку о юноше снежном. Юноша этот, по имени Мовис, взял девушку в жены. Но на другое же утро вышел один из вигвама, Прочь зашагал и пропал, растворился средь солнечной чащи; Вслед побежала жена, — но Мовис исчез безвозвратно. Тем же певучим и низким голосом, словно колдуя, О Лилино нежнолицей поведала женщина Шони. Девушка эта влюбилась в призрак, ночами шептавший Клятвы любовные ей и признанья сквозь щели вигвама; В лес он увлек ее пышным убором из перьев зеленых, Так и пропала она и назад никогда не вернулась.
Вы читаете Эванджелина
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату