Ришар ухитрился жениться, это ведь должно быть не очень трудно? — А рождение наследника совсем не одно-единственное требование, чтобы занимать это место. Многие графы не сумели продолжить свой род, по той или другой причине. Например, возьмите беднягу Пьера.

Ришар стрельнул в его сторону раздраженным, но осторожным взглядом, который Майлз решил не замечать. Майлз продолжал, — И Доно, как мне показалось при встрече, производит довольно приятное впечатление на леди.

— Эти проклятые женщины ко всем липнут, Форкосиган. — Ришар заколебался, выглядя пораженным. — Говорите, ее привел Айвен?

— Да. — Как именно Доно силой втянул в это Айвена, Майлзу было прока неясно, но его вовсе не тянуло поделиться своими предположениями с Ришаром.

— Знаете, он же спал с ней. Как и половина всех мужчин Форбарр-Султаны.

— Я слышал… что-то в этом роде. — Убирайся прочь, Ришар. Я сейчас не хочу иметь дела с твоим вкрадчивым понятием остроумия.

— Хотелось бы знать, он все еще… ладно. Никогда не подумал бы, что Айвен Форпатрил спит на этой стороне кровати, но — век живи, век учись!

— Гм, Ришар… Тут у вас проблемы с логической последовательностью, — счел Майлз нужным указать, — Вы не можете делать логический вывод, что мой кузен Айвен — гомосексуалист, потому что спит с Доно — что, я думаю, он и не делает, — если при этом не допускаете, что Доно на самом деле мужчина. В противном же случае его иск по графству Форратьер имеет силу.

— Думаю, — через мгновение чопорно произнес Ришар, — ваш кузен Айвен, возможно, попал в очень запутанное положение.

— Вовсе нет, — вздохнул Майлз.

— Это не относится к делу, — Ришар нетерпеливо отмел вопрос сексуальной ориентации Айвена, в любом смысле.

— Не могу не согласиться.

— Смотрите, Майлз, — Ришар простер руки в убеждающем жесте. — Я знаю, что вы, Форкосиганы, поддерживали Прогрессистов с последних дней графа Петера, а мы, Форратьеры, всегда были верны Консерваторам. Но эта выходка Донны подрывает сами основы форского могущества. Если мы, форы, не будет держаться вместе в отношении к некоторым проблемам, затрагивающим самую суть, то когда-нибудь все форы обнаружат, что у них не осталось никаких принципов. Полагаю, я могу рассчитывать на ваш голос.

— Я пока по-настоящему мало думал об этом иске.

— Ну, так подумайте об этом сейчас. Время поджимает. — Хорошо, хорошо, положим, тот факт что с Доно Майлзу было намного интереснее, чем с Ришаром, не подтверждал сам по себе пригодность Доно быть графом. Он оказался перед необходимостью вернуться и заново оценить это. Майлз вздохнул и попробовал заставить себя более серьезно отнестись к устроенному Ришаром представлению.

— Есть ли какие-то вопросы, в проведении которых в Совете вы особенно заинтересованы сейчас? — прозондировал почву Ришар.

Ришар забрасывал удочку по вопросу взаимного обмена голосами — по существу, будущими голосами, поскольку, в отличие от Майлза, его голос сейчас был только фикцией. Майлз обдумал это предложение. — Не сейчас. У меня персональный интерес к вопросу ремонта комаррского солнечного зеркала, поскольку я думаю, что это будет хорошим вложение денег для Империи, но Грегор, кажется, уже набрал большинство по этому вопросу. — Другими словами, у тебя нет ничего, что мне нужно, Ришар. Даже теоретически. Однако, поразмышляв, он добавил, — Кстати, а что вы думаете о проблеме Рене Форбреттена?

Ришар пожал плечами. — Неудачник. Полагаю, он в этом не виноват, но что можно сделать?

— Может, просто повторно утвердить Рене в его собственном праве? — мягко предположил Майлз.

— Невозможно, — сказал Ришар убежденно. — Он — цетагандиец.

— Я пытаюсь понять, по какому возможному критерию можно, будучи в здравом уме, назвать Рене цетагандийцем? — спросил Майлз.

— Кровь, — без колебаний ответил Ришар. — К счастью, есть потомок неиспорченной линии Форбреттенов, который может занять это место. Я предполагаю, что Сигуру графство Рене перейдет вполне вовремя.

— Вы обещали Сигуру свой голос?

Ришар откашлялся. — Раз уж вы упомянули об этом, то — да.

Поэтому Ришару теперь была обещана поддержка графа Формонкриева. Ничто нельзя было сделать для Рене, чтобы прорвать эту плотную круговую оборону. Майлз только улыбнулся.

— Эти задержки с моим утверждением сводят меня с ума, — продолжил Ришар через мгновение. — Три месяца пропало впустую, а в это время Округ Форратьер болтается без всякого управления, и Донна гордо расхаживает вокруг со своей маленькой нездоровой шуткой.

— М-м, такое хирургическое вмешательство ни тривиально, ни безболезненно. — Майлз был экспертом в таком современном виде технической пытки, как медицина. — В каком-то смысле Доно убил Донну ради этого шанса. Я думаю, что он смертельно серьезен. И пожертвовав так много, как я представляю, он, вероятно, будет ценить этот приз.

— Вы не… — Ришар выглядел ошеломленным. — … вы не можете, разумеется, думать о голосовании в ее пользу, не так ли? Как, представьте, ваш отец сможет утвердить это!

— Очевидно — если я это сделаю, то он утвердит. Я — его Голос.

— Ваш дед, — Ришар оглядел гостиную, — перевернется в своем гробу!

Губы Майлза раздвинулись в лишенной юмора улыбке. — Не знаю, Ришар. Лорд Доно производит превосходное первое впечатление. В первый раз его могут пригласить куда угодно просто из любопытства, но мне легко представить, как он может заслужить повторное приглашение благодаря своим собственным достоинствам.

— Вот почему вы ее принимали в особняке Форкосиганов, из любопытства? Должен сказать, вы оказали этим скверную услугу Форратьерам. Пьер был чудак — он как-нибудь показывал вам свою коллекцию шляп с подкладкой из золотой фольги? — а его сестра не лучше. Эту женщину за такую ужасную выходку надо было бы запереть на чердаке.

— Вам надо стать выше своих предубеждений и встретиться с лордом Доно. — На самом деле, вы можете теперь это сделать в любое время. — Он просто очаровал леди Элис.

— У леди Элис нет голоса в Совете. — резко нахмурился Ришар. — Или он — она — очаровала и вас?

Майлз пожал плечами, не желая лгать. — Ну, не настолько. Тем вечером больше всего беспокойства доставил мне вовсе не он.

— Да, — брюзгливо сказал Ришар, — я наслышан о вашей проблеме.

Что? Внезапно, Майлз почувствовал, что Ришар завладел его полным, безраздельным вниманием. — И что это была за проблема? — спросил он мягко.

Ришар скривил губы в кислой улыбке. — Иногда вы напоминаете мне моего кузена Би. Он очень опытен в вежливом обхождении, но вовсе не такой привлекательный, каким хочет казаться. Я не думал, что у вас не хватило тактической смекалки опечатать все выходы, прежде чем загонять дичь в эту западню. — Затем он допустил, — Хотя я полагал, что вдова Алексея могла бы противостоять вам и получше.

— Вдова Алексея? — фыркнул Майлз. — Я не знал, что он был женат, уже не говоря о том, что он умер. И кто эта удачливая леди?

Ришар посмотрел на него, словно говоря «не стройте из себя идиота». Его улыбка стала еще более странной, как только он понял, что наконец вытянул Майлза из его состояния раздражающего безразличия. — Это было просто очевидно, не так ли, Милорд Аудитор? — Он откинулся на стуле, искоса поглядывая, сузив глаза.

— Боюсь, вы совсем запутали меня, — сказал Майлз чрезвычайно нейтральным тоном. Так же непроизвольно, как дышал, Майлз переключился в режим Безопасности — его лицо, жесты, поза стали скрытными, ненавязчивыми.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату