— И СБ этот случай тоже застал врасплох? — спросил вежливо коммодор Куделка коммодора Галени.
— Я не мог этого знать. Это не в ведении моего отдела. — Галени отпил порядочный глоток вина. — Это проблема Департамента Внутренних Дел.
Оба офицера поглядели вокруг, услышав перезвон смеха, раздающийся из другого конца комнаты; это был смех госпожи Куделки. Отзывающийся эхом каскад хихиканья заговорщицки затих, и Оливия Куделка поглядела через плечо на мужчин.
— Над чем они смеются? — сказал Галени с сомнением.
— Вероятно, над нами, — проворчал Айвен и неуклюже побрел подлить еще вина в свой пустой стакан.
Куделка пристально поглядел вокруг и покачал головой. — Донна Форратьер, боже праведный.
Все женщины на вечеринке, включая леди Элис, собрались, явно очарованные, вокруг лорда Доно, жестикулирующего и что-то говорящего вполголоса. Энрике слегка уделил внимание закускам и уставился на Катриону как баран на новые ворота. Иллиан, оставшись без Элис, рассеянно пролистывал книгу, один из иллюстрированных гербариев, которыми Майлз увлекался раньше.
Пора было подавать обед, твердо решил Майлз. Где Айвен и лорд Доно будут отгорожены стеной более старших, замужних леди и их супругов. Он отлучился из комнаты отдать распоряжение Пиму, который передал его вниз по цепочке и вскоре вернулся, чтобы официально пригласить всех к столу.
Гости вновь собрались по парам и отправились из большой библиотеки в путь — через приемную, мощеный плиткой холл и анфиладу комнат. Майлз, возглавляющий процессию под руку с Катрионой, натолкнулся на Марка с Айвеном, которые с заговорщическим видом выскользнули из официальной гостиной. Они развернулись и присоединились к толпе гостей. Внезапное подозрение Майлза получило ужасное подтверждение, когда он украдкой окинул взглядом стол и увидел, что его занявшее целый час стратегического планирование по размещению мест было только что нарушено.
Все его тщательно прорепетированные гамбиты застольных бесед теперь относились к людям на другом конце стола. Размещение было практически случайным — нет, понял он, совсем не случайным. Расположенным согласно новым приоритетам. Цель Айвена явно состояла в том, чтобы отсесть от лорда Доно так далеко, насколько это возможно; Айвен теперь сидел возле Марка у дальнего края стола, а лорд Доно — на месте, которое Майлз предназначил для Рене Форбреттена. Дув, Дру и Ку все так или иначе переместились под опеку Майлза, подальше от Марка. Марк все еще сидел по левую руку Карин, но Катриону пересадили на другую сторону стола, за Иллианом, который теперь сидел прямо рядом с Майлзом. Казалось, что никто так и не посмел коснуться карточки Иллиана. Майлзу пришлось бы теперь говорить через голову Иллиана, чтобы побеседовать с нею, и не было никакой возможности кинуть реплику вполголоса.
Тетя Элис выглядя слегка сконфуженно, села на почетное место справа от Майлза, прямо напротив Иллиана. Она явно заметила перемены, но последняя надежда Майлза на помощь потерпела неудачу, поскольку она не сказала ничего, только приподняла брови. Дув Галени обнаружил, что его будущая теща Дру сидит между ним и Делией. Иллиан поглядел на карточки и предложил Катрионе место между собой и Дувом, и дело было сделано.
Майлз продолжал улыбаться; Марк сидел в десяти местах от него и был слишком далеко, чтобы уловить выражение «я разберусь с тобой позже». Может быть, это просто так и было.
За столом снова начались беседы — хотя и не те, которых ждал Майлз — когда Пим, Ройс и Янковский, в роли дворецкого и лакеев, засуетились вокруг стола и начали обслуживать гостей. Майлз с беспокойством искал в Катрионе признаки напряжения от того, что она попала здесь в ловушку между двумя грозными соседями из Имперской СБ, но ее выражение осталось спокойным и приятным, пока оруженосец накладывал ей на тарелку превосходную еду и наливал вино.
Когда появилась вторая перемена блюд, Майлз понял, что обеспокоило его в отношении еды. Он уверенно оставил детали Маме Кости, но это было вовсе не то меню, которое они обсудили. Некоторые пункты… отличались. Вместо горячего бульона был теперь изящный холодный сливочно-фруктовый суп, украшенный съедобными цветами. В честь Катрионы, возможно? Приправка к салату из уксуса и трав была заменена чем-то на бледной, сливочной основе. Запах ароматических приправ, расходящийся от хлеба, не имел никакого отношения к маслу…
Жучиная отрыжка. Они подсунули сюда эту проклятую жучиную отрыжку.
Катриона тоже поняла это, в тот момент пока Пим обносил всех хлебом; Майлз понял это по ее секундному колебанию, взгляду сквозь ресницы на Энрике и Марка, и полной невозмутимости , с которой она взяла свой кусочек и решительно откусила. Никаким другим, даже самым маленьким знаком, она не дала понять, что знает, что она ест.
Майлз попробовал дать ей знак, что ей не надо этого есть, скрытно указывая на соусник с жучиным маслом, приправленным зеленью, и отчаянно поднимая брови; но она просто улыбнулась и пожала плечами.
— Хм? — пробормотал вопросительно с полным ртом Иллиан, сидящий между ними.
— Ничего, сэр, — торопливо проговорил Майлз. — Совсем ничего. — Вскочить с места и закричать его высокопоставленным гостям «Остановитесь, прекратите! Вы едите это отвратительное жучиное вещество!» — было бы… пугающим. Отрыжка жуков не была, в конце концов, ядовита. И если им никто ничего не скажет, они и не узнают. Он вгрызся в сухой хлеб, и запил его здоровенным глотком вина.
Тарелки для закусок убрали. На другом конце стола Энрике позвенел ножом о бокал, откашлялся и встал.
— Спасибо за ваше внимание… — он снова откашлялся. — Я наслаждался гостеприимством Дома Форкосиганов, как, уверен, и все сидящие нынче вечером за столом… — согласное бормотание вокруг стола ответило на его слова; Энрике оживился и завел свою песню дальше. — У меня в благодарность есть подарок, который я хотел бы преподнести лорду… Майлзу, лорду Форкосигану, — он улыбнулся, что ему удалось сказать все в точности правильно, — и я думаю, сейчас подходящее время.
Майлза охватила уверенность, что сейчас случится что-то ужасное, что бы это ни было. Он уставился через стол на Марка, глаза в глаза — Знаешь ли ты, черт возьми, что это? — Марк ответил неуверенным пожатием плеч — Извини, понятия не имею — и рассматривал Энрике с возрастающим беспокойством.
Энрике достал из кармана своего пиджака коробочку и пересек комнату, чтобы положить ее на стол между Майлзом и леди Элис. Иллиан и Галени, сидящие напротив, напряглись в выработанной в СБ паранойе; стул Галени чуть отодвинулся назад. Майлз хотел заверить их, что вряд ли это может взорваться, но в чем можно быть уверенным с Энрике? Коробочка была больше, чем та, в которой в прошлый раз сидел масляный жук. Майлз молился о том, чтобы это был, например, один из наборов позолоченных декоративных шпор , которые недолго были в моде год назад, главным образом среди тех молодых людей, которые ни разу в жизни не сидели на лошади…ВСЕ, что угодно, но только не…
Энрике гордо поднял крышку. Это был не больший масляный жук — а целых три их штуки. Три масляных жука, чьи надкрылья вспыхнули коричнево-серебряным, скребли друг по другу лапками, шевелили усиками… Леди Элис отскочила и подавила визг; Иллиан приподнялся со стула в тревоге за нее. Лорд Доно с любопытством склонился к столу, и его черные брови высоко поднялись.
Майлз приоткрыл рот и наклонился над коробочкой, оцепенев и не в силах отвести взгляд. Да, действительно на каждой крошечной, отвратительной спинке был выложен сияющим серебром герб Форкосиганов; серебряная окантовка подчеркивала рудиментарные крылья в точной имитации отделки на рукавах униформы его оруженосцев. Цвета его дома были точно воспроизведены. С одного взгляда можно было узнать его знаменитый герб. Это можно было с достаточной вероятностью распознать и с двух метров. Обслуживание стола приостановилось, так как Пим, Ройс и Янковский столпились за его плечом, чтобы заглянуть в коробочку.
Лорд Доно перевел взгляд с масляных жуков на лицо Майлза и обратно. — Это… это, наверное, оружие? — осторожно отважился он спросить.
Энрике засмеялся и начал восторженный рассказ о своих новых разновидностях масляных жуков, полный абсолютно ненужной информации о том, что именно из них была получено масло, на основе которого был создан суп, салатная заправка и то, что намазывали на хлеб. Майлз мысленно представил, как