гор. Вместе с примыкающими к нему муниципальным и окружным офисами оно ограждало с одной стороны центральную городскую площадь.
Ципис стоял в ожидании у посадочного круга, такой же аккуратно одетый, седой и худощавый, как и всегда. Он словно со старым другом обменялся рукопожатием с госпожой Форсуассон, а прибывшего с другой планеты Энрике приветствовал с изяществом и непринужденностью прирожденного дипломата. Когда очередь дошла до Карин, ей досталось почти семейное объятие.
Они пересели в ожидающий аэрокар, и Ципис повез их в общих чертах посмотреть три возможных места для будущего предприятия, неважно как оно будет называться, — а именно частично используемый городской склад и две близлежащие фермы. Обе фермы были пусты, потому что их прежние обитатели отправились вслед за графом на Зергияр и никто еще не захотел взяться за их далеко не самую лучшую землю — на одной заболоченную, на другой — сухую и каменистую. Марк тщательно проверил уровень радиоактивности. Эти земли уже были владением Форкосиганов и не нужно было заключать контракт на их использование.
— Вы могли бы даже убедить вашего брата не брать с вас арендной платы, если попросите, — с восторженной бережливостью заметил Ципис по поводу двух сельских участков. — Он может это сделать; ваш отец полностью передал ему законные полномочия в Округе, когда уехал на Зергияр. В конце концов, ваша семья сейчас не получает никакого дохода от этой недвижимости. Это сохранило бы большую часть вашего стартового капитала для других затрат.
Ципис точно знал, с каким бюджетом Марк приступает к этому проекту; они обсудили его планы по комму неделей ранее. Мысль о том, чтобы попросить Майлза о покровительстве, заставила Марка слегка дернуться, но…он ведь тоже Форкосиган? Он оглядел обветшалую ферму, попытавшись почувствовать себя землевладельцем, имеющим на нее все права.
Вместе с Карин они пробежались по всем возможным вариантам. Энрике отправили побродить вокруг, чтобы госпожа Форсуассон показала ему различные местные сорняки. Состояние зданий, водопровода и подключенная энергосеть были важнее состояния земли, и они остановились на участке с относительно более новыми и просторными хозяйственными строениями. Совершив еще один вдумчивый осмотр помещения, они отправились с Циписом обратно в Хассадар.
На завтрак Ципис привел их в самое особенное место в Хассадаре — в официальную гостиную графской резиденции, с видом на площадь. Замечательное угощение, который подавали слуги, намекало на то, что Майлз передал персоналу несколько настоятельных тайных инструкций, как следует принимать его… садовницу. Марк утвердился в этом после десерта, когда Карин повела Энрике и вдову посмотреть на сад с фонтаном во внутреннем дворе резиденции, а они с Циписом задержались над бутылкой особо изысканного местного вина, обычно хранимого для визитов Императора Грегора.
— Ну, лорд Марк, — начал Ципис после первого благоговейного глотка, — что вы думаете об этой госпоже Форсуассон и вашем брате?
— Я думаю… она еще не его.
— М-м, да, это я понял. Или если можно так выразиться, мне это объяснили.
— Что же он сказал вам о ней?
— Не важно что, важно — как. И как часто он повторяется.
— Да, это тоже. Будь это любой другой, а не Майлз, это было бы весело. В действительности, пока что это весело. Но это — также… гм.
Ципис моргнул и улыбнулся, полностью понимая. — От этого может сердце остановиться… я думаю — это подходящее определение. — Словарь Циписа был всегда столь же аккуратен, как и его стрижка. Он сквозь высокое окно кинул взгляд на площадь. — Я довольно часто видел с маленького Майлза, когда раньше общался с вашими родителями. Он постоянно переоценивал свои физические возможности, но почти никогда не плакал, даже когда ломал кости. У него был почти пугающий для ребенка его возраста самоконтроль. Но однажды я случайно увидел на окружной ярмарке в Хассадаре, как его довольно жестоко отвергла группа детей, к которой он попытался присоединиться. — Ципис выпил еще глоток вина.
— И тогда он заплакал? — спросил Марк.
— Нет. Хотя у него было очень странное лицо, когда он отворачивался. Ботари наблюдал за этим вместе со мной — и не было ничего, что потребовало бы вмешательства сержанта, никакой физической угрозы. Но на следующий день с Майлзом произошел несчастный случай во время верховой езды, причем один из самых ужасных в его жизни. Прыжок, который ему запретили делать, на необученной лошади, на которой ему не разрешили ехать… Граф Петер был в таком бешенстве — и так испуган; я думал, его прямо на месте удар хватит. Позже я спросил себя, сколько же в этом несчастном случае было случайности. — Ципис заколебался. — Я всегда представлял, что Майлз выберет в жены галактическую женщину, как и его отец до него. Не барраярку. Я нисколько не уверен, что Майлз понимает, что он делает с этой молодой леди. Он себя снова подставляет под удар?
— Он утверждает, что у него есть План.
Тонкие губы Циписа изогнулись, и он пробормотал, — А разве у него всегда не бывает…
Марк беспомощно пожал плечами. — По правде, я едва только встретил собственную девушку. Но вы работали с госпожой Форсуассон — и что вы о ней думаете?
Ципис проницательно склонил голову. — Она схватывает все на лету, и она педантично честна.
Это прозвучало как легкая похвала, если не знать, что для Циписа такие слова были самым большим панегириком.
— И она весьма привлекательна внешне, — машинально добавил он. — Вовсе не такого высокого роста, как можно было бы ожидать Марк усмехнулся.
— Я думаю, она бы справилась с обязанностями будущей графини.
— И Майлз так же думает, — отметил Марк. — А удачный подбор персонала считался одним из его главных военных талантов. — И чем дольше он был знаком с Циписом, тем больше убеждался, что этот талант Майлз унаследовал от своего — от их — отца.
— Несомненно, для этого уже пришло время, — вздохнул Ципис. — Мы все желаем графу Эйрелу успеть увидеть своих внуков.
Относилось ли это замечание и к самому Марку?
— Вы приглядите за всем этим, не так ли? — добавил Ципис — Не знаю, что, по вашему мнению, я могу сделать Я не смогу заставить ее влюбиться в него. Если бы имел такую власть над женщинами, я бы ею воспользовался для себя самого!
Ципис неопределенно улыбнулся , глядя на пустующий стул Карин, и снова умозрительно заключил, обращаясь к Марку. — Ну, здесь наши впечатления совпадают.
Марк дернулся. Его вновь приобретенная бетанская рациональность терялась, когда дело касалось Карин, и всю прошедшую неделю его подавленные личности все чаще беспокойно заявляли о себе. Но Ципис был его финансовым советником, а не врачом. И даже — в конце концов, они были на Барраяре — не свадебным посредником.
— Так вы вообще заметили какие-либо признаки того, что госпожа Форсуассон отвечает взаимностью на чувство вашего брата? — продолжил Ципис довольно печально.
— Нет, — признался Марк. — Но она очень сдержана. — Но было ли это отсутствием чувства или лишь ужасным самообладанием? Кто мог сказать с этой точки зрения? — Подождите-ка, понял! Я натравлю на это Карин. Женщины сплетничают друг с другом о подобных вещах. Они именно поэтому так долго засиживаются в дамских комнатах, что перемывают косточки своим любовным романам. По крайней мере, Карин так когда-то ответила мне, когда я пожаловался что она меня так надолго бросила…
— Мне нравится чувство юмора этой девочки. Я всегда любил всю семью Куделки. — Глаза Циписа на мгновение блеснули. — И ты будешь вести себя с ней должным образом, я надеюсь?
Внимание, общая тревога! — О, да, — горячо заявил Марк. Пыхтун и вправду рвался пообщаться с ней должным образом — прямо сейчас, с применением всех своих сил и бетански-отточенных навыков, только позволь она это ему. У Обжоры, сделавшего своим хобби кормление ее всякими вкусностями, сегодня тоже был удачный день. Убийца притаился, готовый убить всякого, кого она назовет врагом — вот только у Карин не бывало врагов, одни лишь друзья. Даже Рева специфическим образом получил удовольствие на этой неделе, поскольку все мучения служили к его выгоде. По этому вопросу Черная