- Антония, перестань, у меня закружилась голова! Веди себя прилично. - Донна, конечно же, шутила.
Когда мистер Блейк вернулся со своего обхода, Антония встретила его словами:
- Я с радостью подпишу контракт. Это мне советует мой поверенный. Мы освободим дом к указанной дате.
- Я боялся, что две недели окажутся недостаточным сроком. Вы действительно успеете переехать к этому дню?
- Давайте обсудим это за ланчем, - предложила Антония и провела молодого адвоката в небольшой салон, служивший столовой. - Садитесь, пожалуйста, мистер Блейк. Не будете ли вы любезны нарезать ветчину? Откровенно говоря, мы с мисс Доналдсон можем переехать в Доуверхаус уже через неделю. Там все готово, осталось только повесить шторы, постелить постели и перенести наши вещи.
- Рад это слышать. Я встретился с арендатором вашей фермы, и мы договорились, что на этой неделе он мне все покажет. Кроме того, по поручению леди Финч мне надо сделать коекакие обмеры в доме, если вы позволите, - сказал мистер Блейк, протягивая Донне тарелку о нарезанной ветчиной.
- Все что угодно. Можете; приезжать и уезжать, когда захотите, без всяких церемоний.
Ланч прошел как нельзя лучше. Мистер Блейк оказался неиссякаемым источником анекдотов о лондонском свете и очень их смешил.
- Вы часто уезжаете из дома по поручениям сэра Джосайи? - спросила мисс Доналдсон. - Для такого молодого человека, как вы, нелегко покидать семейный очаг.
Это вроде бы невинное замечание заставило Антонию вздрогнуть. Компаньонка явно хотела выведать у мистера Блейка, женат ли он. Но последний ничуть не смутился и простодушно ответил:
- У меня своя квартира в резиденции сэра Джосайи, так что я могу уходить и приходить когда угодно.
На лице Донны появилось удовлетворенное выражение, так хорошо знакомое ее питомице. Значит, мистер Блейк не женат и может быть причислен к списку кандидатов.
Вскоре ничего не подозревающий мистер Блейк откланялся, захватив подписанный Антонией контракт и записку фермеру, в которой она просила оказать ему всяческое содействие.
Антония стояла на крыльце, глядя вслед удалявшемуся адвокату, когда на дороге появился еще один всадник. Оба джентльмена, поравнявшись, приподняли в знак приветствия шляпы и разъехались. С бьющимся сердцем девушка узнала в приближавшемся всаднике Маркуса Эллингтона.
Маркус спешился, бросив поводья следовавшему за ним конюху, и подошел к ней.
- Добрый день, мисс Дейн, - сказал; он, слегка поклонившись. - Надеюсь, вы в добром здравии.
- Спасибо, милорд. Я как раз собиралась пойти в оранжерею. Не хотите ли сопроводить меня для защиты от старого Джонсона, который убежден, что цветы существуют не для того, чтобы их срезать.
Отчего у нее такое хорошее настроение? - гадал он, вышагивая рядом.
- Помоему, по дороге я встретил вашего лондонского клерка?
- Да, это был мистер Блейк. - Небрежность, с которой был задан вопрос, не обманула девушку, и она с трудом подавила улыбку. - Не вижу причин скрывать, что его клиент, сэр Джосайя Финч, решил взять в аренду РайЭндхолл. По всей вероятности, сэр Джосайя и леди Финч - между прочим, она приходится мистеру Блейку тетей - переедут уже через две недели.
- Поздравляю! Вам повезло с вашим новым арендатором! Он известный набоб. [1]
Антония решила поначалу, что он говорит с издевкой, но по выражению его лица поняла, что он восхищен ее деловой хваткой.
- Вы знакомы с сэром Джосайей?
- Нет, но я о нем наслышан. Кажется, он год назад вернулся из Индии, где, как говорят, нажил большое состояние. Финчи редко бывают в свете, хотя леди Финч принадлежит к одному из лучших семейств Англии. А сэр Джосайя выбился из низов и добился успеха исключительно благодаря своим деловым качествам.
- И это делает ему честь!
- Я и не думал принижать достоинства вашего набоба. Уверен, что он замечательный человек и украсит наше общество.
Антония поразилась тому, что такой аристократ, как Маркус Эллингтон, вовсе не презирает человека, нажившего свое состояние торговлей, как это наверняка сделал бы ее отец.
- Вы ко мне несправедливы, если думаете, что я не стану уважать человека по такой причине. Но если он окажется плохим землевладельцем, я могу и изменить свое мнение.
Старик Джонсон встретил их крайне нелюбезно. Чтото бурча себе под нос, он нехотя протянул хозяйке корзинку для цветов.
- И ножницы, Джонсон, пожалуйста, - строго сказала Антония. Она знала, что старик не любит, когда она срезает «его» цветы.
- Нету, - буркнул он, но Маркус достал из кармана перочинный нож и взял у Антонии корзинку, пока она под неусыпным взглядом садовника ходила вдоль кустов, выбирая цветы.
- Мне кажется, что меня он ненавидит еще больше, чем вас, - шепнул Маркус.
- Ничего удивительного. Ведь это вы засадили его сына в тюрьму в Хартфорде за браконьерство, оставив старика единственным кормильцем семьи.
- Теперь припоминаю. Его сын никчемный субъект, вор и бездельник, не проработавший и дня. Он так избил моего егеря, что тот потерял глаз. Так что приберегите вашу жалость для тех, кто ее достоин, - ледяным тоном посоветовал он.
- Извините, я не знала.
- Всегда стоит помнить, что у каждой медали есть оборотная сторона.
- Еще раз прошу прощения, милорд. Меня иногда подводит мой темперамент, и я не всегда сужу правильно… Пожалуй, цветов достаточно, - закончила Антония, кивнув на прощание садовнику.
Маркус донес цветы до дверей дома и стал прощаться.
- Чуть было не забыл, зачем приехал, - спохватился он. - Я устраиваю в Брайтсхилле прием - кажется, я уже говорил вам об этом - и приглашаю вас и мисс Доналдсон к обеду в четверг.
- С удовольствием принимаю ваше предложение. - Девушка постаралась не подать виду, как взволновала ее возможность после стольких месяцев снова появиться в обществе. К тому же она сможет понаблюдать за Маркусом в домашней обстановке и увидеть Брайтсхилл во всем праздничном блеске.
Да, но его гости принадлежат к сливкам общества. Все они будут одеты по последней моде, а у нее нет ни одного приличного платья, да и светских сплетен она не знает. Что скажет Маркус, увидев ее среди своих гостей? Сейчас он считает ее милой и непосредственной, но что хорошо для сельской жизни, то может показаться бестактным в рафинированном обществе.
- Антония? Чтото не так?
- Нет, ничего… просто витаю в облаках…
- У вас, наверно, полно дел. Разрешите откланяться. Жду вас в четверг.
Она еще долго стояла на крыльце, после того как он уехал.
А потом, войдя в дом, позвала компаньонку.
- Наконецто ты принесла цветы! - Мисс Доналдсон держала в каждой руке по вазе. - Где ты пропадала?
- Ты прекрасно знаешь, что приезжал лорд Эллингтон. Ах, Донна, он пригласил нас к обеду в четверг. Он устраивает прием - а нам и надеть нечего!
- У меня есть темнокрасное шелковое платье, - спокойно ответила Донна. - Оно вполне подходит, да и велика ли важность, в чем буду я, главное - как нарядишься ты.
- Понятия не имею. Даже не знаю, что сейчас в моде, но совершенно уверена, что ни одно из моих платьев не подойдет.
- Надо немедленно приниматься за работу. Пусть Анна займется цветами, а мы просмотрим твой гардероб. Что нам нужно? - Донна стала загибать пальцы. - Новое платье, затем перчатки, чулки, туфли… Пойдем посмотрим, может быть, чтонибудь откопаем…
Антония поспешила за мисс Доналдсон, озадаченная тем, что ее компаньонка в които веки не