Когда они были в холле, Антония, остановившись, чтобы мистер Блейк мог оценить его размеры и пропорции, спросила:
- Вы хорошо знакомы с сэром Джосайей?
- Да, мисс Дейн. Мы родственники.
- Я спросила потому, что, если у сэра Джосайи есть семья, здесь всем хватит места.
- Сэр Джосайя женат. Его жена, леди Финч, моя тетя, но, увы, их дети умерли во младенчестве. Индия неподходящее место для детей в нежном возрасте.
Выражая соболезнование по поводу услышанного, Антония увидела краем глаза, что Донна лихорадочно листает страницы книги «Кто есть кто», с явным намерением познакомиться с родословной Финчей.
Принадлежность мистера Блейка к столь знатной семье и доверие, которое ему, видимо, оказывает сэр Джосайя, несомненно, облегчат переговоры о найме дома.
Обходя дом, мистер Блейк делал какието записи. Ему понравились просторные, светлые комнаты, он был доволен тем, как оборудована кухня, и полностью поддержал мнение Антонии, что почти полное отсутствие мебели позволит будущим жильцам обставить дом по своему вкусу.
- Сэр Джосайя намерен привезти сюда несколько гарнитуров мебели и значительную коллекцию предметов индийского искусства, а также, если вы позволите, обклеить стены тонкими китайскими обоями.
- У меня нет никаких возражений. Вы говорите так, будто уже решили рекомендовать сэру Джосайе поселиться в РайЭндхолле.
- Я думаю, что дом ему подойдет, но окончательное решение, конечно, за ним. - Адвокат снова перешел на деловой тон.
- Не хотите ли перекусить, перед тем как мы пойдем осматривать парк и ферму? - Антония старалась держаться официально, с трудом сдерживая ликование. А Джереми Блейк с восхищением глядел на ее улыбку, которая преображала сдержанную и холодноватую даму в очаровательную живую девушку. Он тут же решил, что не только уговорит сэра Джосайю снять РайЭндхолл, но и непременно сделает все, чтобы мисс Дейн снова улыбнулась ему именно такой улыбкой.
Мисс Доналдсон уже успела приготовить легкую закуску и накрыла стол в небольшом салоне, отведенном для завтраков. К сожалению, отметила про себя Антония, везде слишком сильно чувствуется запах политуры и воска, свидетельствующий о том, что дом спешно готовили к приезду адвоката, но он, казалось, ничего не заметил.
- Из приличной семьи… завидный жених… - шепнула компаньонка ей на ухо, - я заложила страницу…
- Тише, Донна… Садитесь, мистер Блейк, отсюда прекрасный вид на реку.
- О! А позвольте спросить, хороша ли здесь рыбалка? Вы сохраните за собой право на рыбную ловлю или сможете его передать?
И мисс Доналдсон, и мистер Блейк были страшно удивлены, увидев, что Антония покраснела до корней волос. Адвокат даже подумал, что позволил себе сказать чтото лишнее, но девушка уже оправилась и поспешила ответить:
- Говорят, здесь водится окунь, но я точно не знаю. Во всяком случае, я не собираюсь оставлять за собой право ловли. - Антония заметила, что мисс Доналдсон смотрит на нее уж слишком внимательно. Надо взять себя в руки, а не предаваться сладким грезам всякий раз, когда речь заходит о реке. Разумная женщина уже давно поняла бы, что отсутствие лорда Эллингтона - свидетельство того, что ночной инцидент ничего для него не значит. Мистер Блейк о чемто ее спрашивал, и она сказала невпопад: - Помоему, еще водится щука.
- На конюшне? - удивилась мисс Доналдсон. - Антония, дорогая, спустись с небес. Мы говорили о том, где сэр Джосайя будет держать лошадей.
- Извините, мистер Блейк, могу я предложить вам желе? Или взбитые сливки?
- Мне все равно, - выпалил адвокат с такой горячностью, что мисс Доналдсон невольно подняла глаза от тарелки. Молодой человек явно пленился Антонией. Принимая во внимание его благородное происхождение и связи в обществе, этим не следует пренебрегать. Донна, правда, питала надежды соединить свою воспитанницу с лордом Эллингтоном, но их ссора изза браконьерства, видимо, зашла слишком далеко…
Оставалось осмотреть только конюшню. Мистер Блейк выразил желание уехать сразу после осмотра, а потому попросил, чтобы ему приготовили его экипаж.
- Мне хочется попасть в Лондон к вечеру, чтобы завтра утром поговорить с сэром Джосайей. Он очень нетерпелив, когда дело касается сделок, и наверняка захочет поскорее получить полный отчет о моей поездке.
- Вы все еще считаете возможным рекомендовать мой дом сэру Джосайе? - осмелилась спросить Антония, скрестив пальцы в складках юбки, чтобы не сглазить удачу.
- Разрешите записать имя и местоположение конторы вашего поверенного, - ответил мистер Блейк, доставая карандаш и блокнот.
Антония продиктовала необходимые сведения, отметив про себя, что во избежание недоразумения ей надо немедленно известить мистера Кука из конторы «Кук и сыновья», еще не ведавшего, что он выбран ею в поверенные.
Она была немного удивлена, что мистер Блейк приехал на спортивной коляске, запряженной парой великолепных лошадей. Она думала, что адвокаты путешествуют в закрытых каретах, а не правят лошадьми сами. Впрочем, Джереми Блейк вообще мало походил на адвоката.
- Благодарю вас за гостеприимство, мисс Дейн, мисс Доналдсон. - Он взял руку Антонии и заглянул ей в глаза. - Надеюсь дать ответ через несколько дней…
Он все еще держал руку Антонии, когда во двор конюшни на полном скаку ворвался лорд Эллингтон на взмыленном гнедом жеребце. Он едва успел натянуть поводья, но лошади мистера Блейка уже шарахнулись в сторону, где стояли дамы. Мистер Блейк тут же загородил женщин собою, с негодованием глядя на незнакомого джентльмена. Сердце девушки в смятении екнуло.
Маркус успокоил коня, но, видимо, не собирался спешиваться и лишь с надменным видом взирал на незнакомца. Адвокат расправил плечи и грозно сдвинул брови.
- Сэр, вы напугали дам.
Нежданный гость повел себя так, будто ничего не слышал. Глядя поверх головы мистера Блейка, он слегка кивнул и сказал:
- Добрый день, мисс Дейн. Надеюсь, вы в добром здравии, мисс Доналдсон.
Однако мистер Блейк, знавший себе цену, к тому же не раз имевший дело с аристократами, не позволил лорду Эллингтону одержать верх. Этот небрежно одетый джентльмен был, по всей видимости, знаком с дамами, но это не оправдывало его ужасных манер. Адвокат повернулся к нему спиной и стал снова прощаться, словно Маркус Эллингтон не существовал вовсе:
- Еще раз благодарю вас за гостеприимство, мисс Дейн. Надеюсь очень скоро снова приехать в РайЭндхолл. Постараюсь написать вам при первой же возможности.
Утешая себя тем, что его лошади ничуть не хуже жеребца заносчивого незнакомца, Джереми Блейк сел в свой экипаж и с шиком проехал мимо лорда Эллингтона.
Антония долго махала ему вслед, с удовлетворением отметив напряженное выражение лица его светлости. Она сжала руку Донны, но это было лишним: ее компаньонка не из болтливых, да и вряд ли стоит надеяться, что лорд Эллингтон способен приревновать ее к незнакомцу. С другой стороны, совсем неплохо заставить его гадать, кто такой мистер Блейк.
- Лорд Эллингтон, - наконец проговорила девушка со светской улыбкой, - добрый день. - В его отсутствие она питала к нему нежные, романтические чувства, но, как только он появлялся, тут же начинала раздражаться, задетая его высокомерием. - Прекрасная погода, не правда ли? Совсем летняя! - (Маркус спешился, бросив поводья конюху.) - Вы с визитом? Как мило с вашей стороны. Я думала, что вы просто проезжали мимо. Жаль, что мы только что позавтракали.
- Я тоже уже завтракал, мэм. Я бы не позволил себе явиться без предупреждения, если бы знал, что у вас гость.