- Антония, либо я отвернусь, а вы станете вылезать и наверняка зацепитесь за чтонибудь и порвете платье, либо я помогу вам - с полным к вам уважением. - По его глазам она поняла, что он над ней смеется, но ей вдруг стало все равно.

Наклонившись, она протянула руки, и Маркус без всяких усилий перенес ее через подоконник, продержав лишь короткое мгновение, прежде чем поставить на пол.

- Скажите… - начал он.

- Что? - Антония подняла на него взгляд и увидела, что у него щека измазана известкой, а в волосах запуталась паутина.

- Вы сохранили за собой право рыбной ловли? - Он улыбнулся, показав ослепительно белые зубы.

Значит, он помнит…

- Нет, я решила, что из меня никогда не получится хорошего рыболова, - неуверенно засмеялась она.

- Просто в этом деле нужна практика. Приезжайте в Брайтсхилл, и я вас поучу.

За дверью раздались тяжелые шаги. К тому моменту, когда кровельщик вошел в комнату, расстояние между ними было не менее пяти футов, а Маркус вовсю расхваливал качество малярных работ.

Вскоре лорд Эллингтон откланялся, а Антония, недовольная собой, отправилась в гостиную. До приезда сюда она уже несколько сезонов выезжала в свет и частенько флиртовала на балах со своими поклонниками. Почему же с Маркусом Эллингтоном все подругому? Сердцем она чувствовала, что готова его полюбить, хотя разум подсказывал, что это невозможно.

Она познакомилась с ним при чрезвычайных обстоятельствах: предстала перед ним преступницей. А последующие встречи были до неприличия интимными. Всему виною была его завораживающая близость. Лорд Эллингтон, без всякого сомнения, способен флиртовать с любой дамой, а она возбудила интерес к себе необычностью их знакомства.

К тому моменту, когда она присоединилась к мисс Доналдсон в гостиной, ей удалось овладеть своими эмоциями.

Но компаньонку было трудно провести.

- Его светлость ушел?

- Уже давно, - безразличным тоном ответила Антония. - Они с кровельщиком решали вопрос, какими должны быть водостоки.

- Вот как. И ты для этого лазила на крышу?

- Оттуда замечательный вид, хотя вниз смотреть не стоит - страшновато.

- И ты все время обсуждала с ним эти водостоки?

- Ну… мы говорили о планах нашего переезда в Доуверхаус. А потом лорд Эллингтон был столь любезен, что пригласил нас в Брайтсхилл - он устраивает прием.

- Значит, не все еще пропало, - лукаво заявила компаньонка.

- О чем ты?

- О том, что ты снова будешь выезжать в свет. - Мисс Доналдсон постаралась сохранить невинное выражение лица, но у Антонии создалось впечатление, что та имела в виду совсем другое.

Глава шестая

- Антония, дорогая! - воскликнула мисс Доналдсон. - Если тебе нечем заняться в доме, иди прогуляйся. Твое беспокойство заразительно, и это действует мне на нервы.

- Разве я нервничаю? Извини… не заметила…

- Что с тобой? Ты уже два дня не находишь себе места, - смягчилась Донна. - Вышила всего два цветка на шали, да и те распорола. Томик стихов Шелли так и лежит с неразрезанными страницами, а два письма кузины Августы уже несколько дней ждут ответа.

Донна была права. Но с того момента, когда ушли рабочие и дом был готов к приему новых жильцов, у Антонии все валилось из рук.

- Уж очень хочется узнать, решил ли сэр Джосайя снять РайЭндхолл! Ведь прошла уже неделя с тех пор, как приезжал мистер Блейк, а я думала, что он появится у нас раньше. - Девушка ходила взадвперед по покрытому половиками новому ковру. - Ах, Донна, что, если он не сумел убедить дядю? Как мы вернем долг?

Мисс Доналдсон была неплохим психологом и понимала, в каком напряжении находится Антония. Ее захлестнула волна гнева. Во всем виноваты сэр Хэмфри Дейн и его сынок! Как они смели так безответственно взвалить на хрупкие плечи девочки тяжелое бремя своих долгов!

- Прошла всего неделя, - принялась она утешать Антонию, но тут за окном раздались стук копыт и шум подъехавшей кареты. - Верно, лорд Эллингтон пожаловал. Мы и его не видели целую неделю. Может, он отвлечет нас от печальных мыслей. - Мисс Доналдсон старалась казаться веселой, но на самом деле она была озабочена долгим отсутствием его светлости. Ведь она возлагала на него такие надежды!

- Мистер Блейк! - провозгласила горничная, сделав книксен.

- Аа, мистер Блейк! Мы не ожидали, что вы приедете так скоро, - какой приятный сюрприз! - Антония вся светилась приветливостью, протягивая адвокату руку.

Джереми Блейк пожал руку Антонии и поклонился мисс Доналдсон, отметив про себя, что его редко встречали с таким радушием, когда он приезжал куданибудь по делу. Его взгляд задержался на девушке: простое муслиновое платье подчеркивало стройность ее фигуры. Трудно было поверить, что его скромная персона заставила эти прелестные глаза загореться, а матовую кожу щек - покрыться нежнейшим румянцем, но он оценил это по достоинству.

- Прошу вас садиться, мистер Блейк. Могу я предложить вам чтолибо освежающее? Анна, принеси графины. - Антония грациозно опустилась на диван. А что, если он по доброте душевной решил сам сообщить им неприятную новость? - неожиданно испугалась она. - Вы ночевали в Беркемстеде?

- Нет, мэм. Я останавливался в Тринге. Это более удобный путь. Если позволите, мне придется приехать еще несколько раз, дабы обговорить коекакие детали…

- Значит ли это, что сэр Джосайя намерен арендовать РайЭндхолл? - Антония едва сдерживала возбуждение, стараясь говорить спокойно.

- Совершенно верно, мисс Дейн. Ему очень понравился мой отчет. Они с леди Финч считают, что это место им подходит идеально.

- Вы, наверно, довольны, что ваши дядя и тетя настолько доверяют вам, что приняли решение, не видя дома? А я благодарна вам за содействие. К тому же радостно сознавать, что в РайЭндхолле поселятся такие достойные люди. Это вернет ему его заслуженную славу.

Комплимент пришелся мистеру Блейку по душе.

- Благодарю вас, мэм, но мне не надо было уговаривать сэра Джосайю, ему сразу понравилось все, что я рассказал ему о поместье. Это вас с мисс Доналдсон надо хвалить за вкус, с каким отделан дом.

Мистер Блейк достал из внутреннего кармана бумагу, скрепленную сургучной печатью, и протянул Антонии.

- Этот документ передает ваш поверенный в делах. Мы составляли его вместе, и, если вы сочтете условия данного контракта приемлемыми, я бы заехал за ответом завтра утром.

- С вашего позволения, я прочту контракт прямо сейчас и, если у меня не возникнет вопросов, подпишу после ланча, и дело с концом. Вы ведь останетесь на ланч?

- С превеликим удовольствием, мэм, спасибо. - Мистер Блейк встал. - Если не возражаете, пока вы будете изучать контракт, я съезжу на ферму и осмотрю ваше хозяйство. Сэр Джосайя дал мне задание сделать для него коекакие заметки. Заодно и прогуляюсь - сегодня такой чудесный день.

Не успел он выйти за дверь, как девушка схватила Донну за руки и закружила ее по комнате.

- Удалось! Удалось!

- Антония, дорогая! Что, если тебя услышит мистер Блейк?

- Он ушел. Да какое это имеет значение, если и услышит?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату