Коли душа Тоскует, ко мне наведайся, Ведь на этом пути Пока нет как будто запрета Стремительно-быстрых богов. Стр. 186 482. Ото. «Кокинвакасю», 413
Сложила, возвращаясь в столицу из Адзума:
Весенняя дымка Очертания гор скрывает, Как ее не корить? Не знаю, в какой стороне Теперь от меня столица. 483. Оно-но Садаки. «Кокинвакасю», 937
Когда был правителем Каи, написал одному из тех, кто ехал в столицу:
Если кто-то тебя Из столичных жителей спросит, Ты ответь, что живу Я средь горных вершин, где просвета Никогда не бывает в тучах. 484. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 684
В весенних горах, Окутанных легкой дымкой, Вишня в цвету. Сколько я ни гляжу на тебя, Не могу наглядеться. 485. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 637
Близок рассвет, С каждым мигом все больше и больше Небо светлеет. Разделились и платья — твое и мое, Бывает ли миг печальней? 486. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 587
В болотах Ёдо, Где срезают девушки травы, Лишь дождик пройдет, Вода прибывает. Все больше Тоскую я по тебе. 487. Источник цитирования не установлен
Если я попаду В небесный приют, где просвета Не увидишь меж туч, Как же ты там сумеешь Меня отыскать тогда? 488. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 705
Фудзивара Тосиюки встречался с женщиной из дома асона Нарихира. И вот однажды написал ей, что хотел бы навестить ее, да помешал дождь. Услыхав о том, ответил от имени женщины:
Думаешь ли Иногда обо мне ты иль нет — Решусь ли спросить? Сочувствуя мне, как видно, Льет все пуще и пуще дождь. Стр. 187 489. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 938
Бунъя Ясухидэ стал чиновником в Микава и прислал письмо: мол, не приедете ли посмотреть провинцию, а в ответ:
Я тоскую одна, Тело — словно плавучие травы — Теченью послушно. Куда повлечет волна, Туда и отправлюсь за ней.