472. Источник цитирования не установлен
Ничтожный бедняк Слишком груб, говорят, чтоб всем сердцем Предаваться печали. Но разве не равно у всех Бывают влажны рукава? 473. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 663
От имени женщины, супруг которой изменяет, сложил:
Верила я: «Полюбит», — на это надеясь, И жила до сих пор. Но забыл он, даже молва Слух о нас подхватить не успела. 474. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»
В сердце бурлит, Снова и снова вскипая, поток Невидимый взорам. Право, печалиться молча Труднее, чем сетовать вслух. Стр. 185 475. Источник цитирования не установлен
Рядом с тобой И прилечь не успею — светлеет Летняя ночь. Хоть и часто встречаемся мы, Словно вовсе тебя не вижу. 476. Исэ. «Сюивакасю», 183
На ширме во дворце императора Тэйдзи-но ин:
«Не поблекли б»,— Даже об этом тревожусь, глядя На ветки хаги, Обильно — вот-вот сломаются — Внезапно легла роса. 477. «Неизвестный автор. «Сюивакасю», 506
Как хотела бы я Где-то там, вне нашего мира, Приют обрести. Спрятала б там свою плоть, Под тяжестью лет одряхлевшую. 478. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 529
Истомленный тоской, Вряд ли я задержусь надолго В мире тщеты. Удастся ли мне отыскать уголок, Где дожил бы, не зная печалей? 479. Государыня Онси. «Госэнвакасю», 1118
Когда Государь изволил принять постриг:
Не стремлюсь я к тому, Чтоб вести через мир кого-то, Отчего же тогда Моя жизнь так похожа порою На длинный-предлинный мост? 480. Нага Окимаро. «Манъёсю», 265
О, как неприятен Хлынувший вдруг ливень На распутье дальних и чужих дорог! Возле мыса Мива, переправы Сану Нету даже дома, где б укрыться мог! 481. «Исэ-моногатари», 69