Наверно, и ты Понять бы тогда сумела, Что это значит — страдать. Стр. 179 436. Фуру Имамити. «Кокинвакасю», 870
Исоноками Наммацу не пошел на придворную службу, а удалился в местечко по прозванию Исо-но ками. Внезапно пришла весть о присвоении ему Пятого, ранга, и, возрадовавшись, он сложил:
Солнце светом своим Не обходит и зарослей диких, Потому-то и здесь, В Исо-но ками, в селении старом Расцвели сегодня цветы. 437. Источник цитирования не установлен
Если ты любишь, Приходи же сам поскорее. Может ли, право, Быть посредник у той кукушки, Что живет в роще Ивасэ? 438. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 981
Как видно, свой век Буду я доживать в Сугавара, В родном Фусими. Не хочу и думать о том, Что придет старый дом в запустенье. 439. Исэ. «Кокинвакасю», 31
Глядя на улетающих гусей:
Весенняя дымка Окутала склоны, но гуси Торопятся прочь. Жить, наверно, привыкли они Там, где цветов не бывает. 440. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 747
Навещал между прочими даму, живущую в Восточном флигеле дома Государыни на Пятой линии, но вот, в десятых числах Первой луны, она куда-то исчезла. Узнал, где живет она, но не имел средств снестись с ней, а на следующую весну, когда зацвели сливы, однажды прекрасной лунной ночью, тоскуя о прошлом, пришел в этот флигель и, пока не сокрылась за горою луна, лежал на дощатом полу галереи и так сложил:
Такая ль луна? Такая ль весна, какою Она прежде была? Один только я как будто И теперь остался таким же. 441. Исэ. «Госэнвакасю»
Чем смотреть, как цветы, Перелетая через ограду, Ко мне падают в сад, Предпочла бы я, чтобы ветер Перенес сюда вишню с корнями. Стр. 180 442. Ки-но Цураюки. «Тоса-никки»
В столице далекой Из-за гор выплывала, помню, Эта луна. А здесь она возникает из волн И снова тонет в волнах. 443. Источник цитирования не установлен
По залитой солнцем Глади озера Нио Лодка скользит. Вперед и вперед — скорее, Скорее б увидеть тебя! 444. Эгё-хоси. «Сюивакасю», 62