Говорят: отвернулся Ты от мира, но вот к облакам Подняться не смог. И все же мирские невзгоды Далеки теперь от тебя. 417. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 636
Слишком длинны? Вряд ли решусь о них Это сказать. Длина осенней ночи зависит От того, с кем проводишь ее. 418. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 1016
В осенних лугах Тщатся цветы «девичьей красы» Друг друга затмить. Право, как суетны, ведь и цветам Лишь мгновенье расцвета дано. 419. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1372
Сходятся днем, Ночи проводят в разлуке Фазаны в горах. Стоит себе их представить, Подступают рыданья к горлу. 420. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2425
Хоть имею я коня, его не оседлав, Я пешком из края в край прошел Гору Кохата В стране Ямасина — До того замучила меня любовь. 421. Сами Мандзэй. «Манъёсю», 351
Этот бренный мир! С чем сравнить могу тебя?.. Рано на заре Так от берега ладья Отплывает без следа… 422. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 778
Горный фазан Тянет свой хвост за собою, Длинный-предлинный. Длинную-длинную ночь Ужели один проведу? Стр. 177 423. Неизвестный автор. «Синсэндзайвакасю», 599
Первый дождь моросит… Каково теперь в старом жилище На склоне Фуру? У его обитателей, верно, Промокли насквозь рукава. 424. Исэ. «Кокинвакасю», 681
В сновиденье твоем Появиться и то не хотела бы — Не могу без стыда И сама смотреть по утрам Теперь на свое лицо. 425. Источник цитирования не установлен
До тебя далеко. Не видят друг друга фазаны В далеких горах. Не увидев тебя, и сегодня Одинокий встречаю рассвет. 426. Источник цитирования не установлен