В этой горной глуши Осенней порою особенно Нестерпима тоска. То и дело стоны оленей По ночам прерывают сон. 509. Гёки. «Гёкуёвакасю»
Фазаны в горах Стонут тоскливо. Услышав Их голоса, Вздрагиваю: «Уж не отец ли?» Вздыхаю: «Не мать ли плачет?» 510. Содзё Хэндзё. «Госэнвакасю», 1271
Моя милая мать О такой ли судьбе для меня Мечтала когда-то, Волосы тутовых ягод черней Расчесывая мне? 511. Томохира. «Сюисю», 1005
Сполна не успел Ароматом твоим насладиться И, томимый тоской, Ветку цветущей сливы Сорвал я сегодня в саду. 512. Минамото Мунэюки. «Кокинвакасю», 315
В далеких горах Зимою сильнее обычного Донимает тоска. Лишь вспомнишь — вокруг ни души, И даже травы засохли… 513. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1210
На вершине Фуру Рукавом взмахнула когда-то Небесная дева. С того давнего, давнего мига Думы мои о тебе. Стр. 191 514. Тайра Садафуми. Госэнвакасю, 711
Тайра Садафуми, находясь в тайной связи с женщиной из дома дайнагона Куницунэ, поклялся ей в вечной верности, однако женщина эта внезапно была взята в дом Великого министра, и Садафуми не имел возможности даже писать к ней. Как-то раз приметил он пятилетнего сына этой женщины, играющего у Западного флигеля, и подозвал его к себе. «Покажи матушке», — сказал он, написав на его руке следующее:
Когда-то давно Мы друг другу клялись, и печально Мне о том вспоминать. Неужели совсем бесследно Канет в прошлое наш союз? Женщина же ответила:
Разумом здравый Станет ли в чем-нибудь клясться? Все так зыбко вокруг. Тропами сна блуждая, Мы сами не знаем, кто мы. ,
См. пер. на рус. яз. В.Сановича в томе «Классическая проза Дальнего Востока» (БВЛ. М., 1975).